Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Karta kwalifikacyjna C.K. armii
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=21535
Strona 1 z 1

Autor:  mac [ 20 paź 2020, 15:04 ]
Tytuł:  Karta kwalifikacyjna C.K. armii

Hej,

mam kartę kwalifikacyjną brata mojego pradziadka do C.K. Armii. Większość udało mi się przeczytać, ale nie bardzo wiem, jak niektóre rzeczy przetłumaczyć. Będę wdzięczny za przetłumaczenie poniższych fragmentów (podaję linki do dokumentów na wypadek, gdyby coś było źle odczytane).

1) Tutaj potrzebuję tłumaczenia - słowa rozumiem, ale sens niektórych zdań umyka... Zaznaczone fragmenty odczytałem następująco:

6. Ruhiges Temperament, gute Geistesgaben mit ebensolcher Auffassung,
Kennt die dienstesvorschriften und Reglements gut
Ansicheres Austreten vor der front, führt den Zug geschlossen gut
im Gefechte genugend selbständig nicht verwendbar
Gute Umgangsformen, bewegt sich im Kreise der Offiziere


10. dürfte nach der nächsten Waffenübung zum Kadetten entsprechen

11. "dermal nicht geeignet"
ohne Verbehalt des Ranges zu übergehen



2) Jak przetłumaczyć "übersetzt" pojawiające się w tabeli z przebiegiem służby (Befördert, transferiert, übersetzt u. dgl., dienstliche Verwendungen, ständiger Garnisonsort)?

3) Co mogła oznaczać Krisendienst w armii? (właściwie w dokumencie zapisane jako Krisenzdienst)

Autor:  ElaK [ 24 paź 2020, 07:30 ]
Tytuł:  Re: Karta kwalifikacyjna C.K. armii

mac napisał(a):
2) Jak przetłumaczyć "übersetzt" pojawiające się w tabeli z przebiegiem służby (Befördert, transferiert, übersetzt u. dgl., dienstliche Verwendungen, ständiger Garnisonsort)?

Maćku,
zacznę od stwierdzenia, że nie znam j. niemieckiego. Postaram się wyjaśnić „übersetzt” w kontekście sytuacyjnym :https://zapodaj.net/81f5292b8b864.png.html oraz https://www.diki.pl/slownik-niemieckiego?q=%C3%BCbersetzen
Mój krewny 3.2.1901r. po 3 latach służby czynnej/ Präsenzdienst/ zostaje /„übersetzt”/ przeniesiony do rezerwy. Po 7-miu latach, 31.12.1908r., zostaje /„übersetzt”/ przeniesiony z rezerwy i wciągnięty na ewidencję Landsturmu, jako rezerwa zapasowa.
Analogicznie w przypadku Twojego krewnego – należy sądzić, że 1.10.1910r. został być może urlopowany?*, ale pozostał na stanie Regimentu nr 16. Natomiast 1.02.1911r. został przetransferowany do Regimentu nr 18 itd.
*/ nie wiem, co tam jest napisane.
To jest moja interpretacja. Może ktoś inny będzie miał inną ocenę.
Pozdrawiam
Ela

Autor:  ElaK [ 25 paź 2020, 07:02 ]
Tytuł:  Re: Karta kwalifikacyjna C.K. armii

Może pomocna będzie karta kwalifikacyjna c.k.Armii w j. polskim https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS9K-648P-M?i=724&cat=1713234
Zobacz też pw.

Pozdrawiam Ela

Autor:  mac [ 25 paź 2020, 16:18 ]
Tytuł:  Re: Karta kwalifikacyjna C.K. armii

Hej,

tak też wywnioskowałem z kontekstu, bo podczas "ubersetzt" Władysław był poza pułkiem (studia itd). Nie wiem do końca jak fachowo przetłumaczyć to słowo w kontekście wojskowym. Póki co "urlopowany" jest najbliżej...
Dziękuję też za PW. Zaraz odpowiem.

Autor:  woj [ 27 paź 2020, 10:29 ]
Tytuł:  Re: Karta kwalifikacyjna C.K. armii

mac napisał(a):
2) Jak przetłumaczyć "übersetzt"

Maćku,
zacznę od stwierdzenia, że nie znam j. niemieckiego. Postaram się wyjaśnić „übersetzt” w kontekście sytuacyjnym :https://zapodaj.net/81f5292b8b864.png.html oraz https://www.diki.pl/slownik-niemieckiego?q=%C3%BCbersetzen
Mój krewny 3.2.1901r. po 3 latach służby czynnej/ Präsenzdienst/ zostaje /„übersetzt”/ przeniesiony do rezerwy. Po 7-miu latach, 31.12.1908r., zostaje /„übersetzt”/ przeniesiony z rezerwy i wciągnięty na ewidencję Landsturmu, jako rezerwa zapasowa.
Analogicznie w przypadku Twojego krewnego – należy sądzić, że 1.10.1910r. został być może urlopowany?*, ale pozostał na stanie Regimentu nr 16. Natomiast 1.02.1911r. został przetransferowany do Regimentu nr 18 itd.
*/ nie wiem, co tam jest napisane.
To jest moja interpretacja. Może ktoś inny będzie miał inną ocenę.
Pozdrawiam
Ela[/quote]

Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm
http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNet ... 3#XGU01823

podaje dwa znaczenia"übersetzen": überführen, übertragen, (forma czasownikowa)

ich tłumaczenia w jednym z internetowych słowników niem. - pol. podano następująco:

überführen, - https://www.diki.pl/slownik-niemieckieg ... %C3%BChren
übertragen, - https://www.diki.pl/slownik-niemieckieg ... Cbertragen

Elu, przychylam się do Twoich wyjaśnień
dowodząc swoim opisem, z praktycznym i genealogicznym wyczuciem, trafne określenie znaczenia
"übersetzt" = "überführt" jako "przeniesiony"

https://pl.wiktionary.org/wiki/chapeau_ ... o3_B_N.jpg

Autor:  mac [ 27 paź 2020, 10:47 ]
Tytuł:  Re: Karta kwalifikacyjna C.K. armii

Czyli "przeniesiony do cywila"? Tak wynika z kontekstu akt, że w czasie "übersetzen" żołnierz był w rezerwie "na stanie pułku", jednak przebywał w cywilu.

Autor:  ElaK [ 27 paź 2020, 13:35 ]
Tytuł:  Re: Karta kwalifikacyjna C.K. armii

mac napisał(a):
Czyli "przeniesiony do cywila"? Tak wynika z kontekstu akt, że w czasie "übersetzen" żołnierz był w rezerwie "na stanie pułku", jednak przebywał w cywilu.

Tak. "Przeniesiony" w tym wypadku wskazuje, że otrzymał urlop przed transferem do Regimentu 18. Regiment 16 podlegał pod Kraków, a 18 pod Przemyśl. W trakcie służby wojskowej należał się żołnierzom urlop, wówczas mogli się nawet ożenić czy "powiększyć" rodzinę, a pod pewnymi warunkami mogli się udać nawet za granicę. Pozostawali jednak nadal na stanie swojej jednostki. I do niej wracali. Pozostawali w niej lub byli przydzielani do innej, jeżeli sytuacja na froncie tego wymagała.
Świetnie opisuje to Karol Omyła http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?p=169350#p169350, ale również tutaj https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS9K-64C9-8?cat=1713234 .
Wysyłam też pw.
Pozdrawiam, Ela

Autor:  mac [ 28 paź 2020, 10:10 ]
Tytuł:  Re: Karta kwalifikacyjna C.K. armii

Elu,
dziękuję za Twoją pomoc. Dzięki Tobie mam dokumenty ze Lwowa i sporo nowej wiedzy.

Jeśli zajrzy do tego wątku ktoś ze znajomością niemieckiego, będę jeszcze wdzięczny za tłumaczenie kilku zdań z mojego pierwszego postu.

Autor:  woj [ 28 paź 2020, 13:42 ]
Tytuł:  Re: Karta kwalifikacyjna C.K. armii

mac napisał(a):
Jeśli zajrzy do tego wątku ktoś ze znajomością niemieckiego, będę jeszcze wdzięczny za tłumaczenie kilku zdań z mojego pierwszego postu.

Kurze = krótko, tu w znaczeniu krótka charakterystyka
6.Ruhiges Temperament, gute Geistesgaben mit ebensolcher Auffasung
Kennt die dienstesvirschriften und Reglements gut
Unsicheres Austreten vor der Front, führt den Zug geschlossen gut
im Gefechte genugend selbstständig nicht verwendbar
Gute Umgangsformen, bewegt sich im Kreise der Offiziere

6. osobowość spokojna, dobre cechy umysłu z jednakowym rozumieniem,
dobra znajomość przepisów służbowych i regulaminów,
niepewne wystąpienia przed frontem, dobrze prowadzi zwarty szyk,
dobrze sobie radzi w walce, samodzielnie nieużyteczny,
dobre formy towarzyskie, porusza się w kręgu oficerów,


Anmerkung = uwaga
10.dürfte nach der nächsten Waffenübung zum Kadetten entsprechen

10. powinien spełnić wymagania w następnych ćwiczeniach kadetów z bronią

Qualifikation zur Beförderung = kwalifikacja do promocji
11. "dermal nicht geingnet" = der mal nicht geingnet
ohne Vorbehalt des Ranges zu übergehen

11. "nie tym razem"
do przejścia bez rezerwacji rangi

Autor:  mac [ 28 paź 2020, 15:14 ]
Tytuł:  Re: Karta kwalifikacyjna C.K. armii

Wojtku, bardzo dziękuję. Dostałem też maila, odpowiem jak tylko znajdę chwilę.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/