Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Karta kwalifikacyjna C.K. armii http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=21535 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | mac [ 20 paź 2020, 15:04 ] |
Tytuł: | Karta kwalifikacyjna C.K. armii |
Hej, mam kartę kwalifikacyjną brata mojego pradziadka do C.K. Armii. Większość udało mi się przeczytać, ale nie bardzo wiem, jak niektóre rzeczy przetłumaczyć. Będę wdzięczny za przetłumaczenie poniższych fragmentów (podaję linki do dokumentów na wypadek, gdyby coś było źle odczytane). 1) Tutaj potrzebuję tłumaczenia - słowa rozumiem, ale sens niektórych zdań umyka... Zaznaczone fragmenty odczytałem następująco: 6. Ruhiges Temperament, gute Geistesgaben mit ebensolcher Auffassung, Kennt die dienstesvorschriften und Reglements gut Ansicheres Austreten vor der front, führt den Zug geschlossen gut im Gefechte genugend selbständig nicht verwendbar Gute Umgangsformen, bewegt sich im Kreise der Offiziere 10. dürfte nach der nächsten Waffenübung zum Kadetten entsprechen 11. "dermal nicht geeignet" ohne Verbehalt des Ranges zu übergehen 2) Jak przetłumaczyć "übersetzt" pojawiające się w tabeli z przebiegiem służby (Befördert, transferiert, übersetzt u. dgl., dienstliche Verwendungen, ständiger Garnisonsort)? 3) Co mogła oznaczać Krisendienst w armii? (właściwie w dokumencie zapisane jako Krisenzdienst) |
Autor: | ElaK [ 24 paź 2020, 07:30 ] |
Tytuł: | Re: Karta kwalifikacyjna C.K. armii |
mac napisał(a): 2) Jak przetłumaczyć "übersetzt" pojawiające się w tabeli z przebiegiem służby (Befördert, transferiert, übersetzt u. dgl., dienstliche Verwendungen, ständiger Garnisonsort)? Maćku, zacznę od stwierdzenia, że nie znam j. niemieckiego. Postaram się wyjaśnić „übersetzt” w kontekście sytuacyjnym :https://zapodaj.net/81f5292b8b864.png.html oraz https://www.diki.pl/slownik-niemieckiego?q=%C3%BCbersetzen Mój krewny 3.2.1901r. po 3 latach służby czynnej/ Präsenzdienst/ zostaje /„übersetzt”/ przeniesiony do rezerwy. Po 7-miu latach, 31.12.1908r., zostaje /„übersetzt”/ przeniesiony z rezerwy i wciągnięty na ewidencję Landsturmu, jako rezerwa zapasowa. Analogicznie w przypadku Twojego krewnego – należy sądzić, że 1.10.1910r. został być może urlopowany?*, ale pozostał na stanie Regimentu nr 16. Natomiast 1.02.1911r. został przetransferowany do Regimentu nr 18 itd. */ nie wiem, co tam jest napisane. To jest moja interpretacja. Może ktoś inny będzie miał inną ocenę. Pozdrawiam Ela |
Autor: | ElaK [ 25 paź 2020, 07:02 ] |
Tytuł: | Re: Karta kwalifikacyjna C.K. armii |
Może pomocna będzie karta kwalifikacyjna c.k.Armii w j. polskim https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS9K-648P-M?i=724&cat=1713234 Zobacz też pw. Pozdrawiam Ela |
Autor: | mac [ 25 paź 2020, 16:18 ] |
Tytuł: | Re: Karta kwalifikacyjna C.K. armii |
Hej, tak też wywnioskowałem z kontekstu, bo podczas "ubersetzt" Władysław był poza pułkiem (studia itd). Nie wiem do końca jak fachowo przetłumaczyć to słowo w kontekście wojskowym. Póki co "urlopowany" jest najbliżej... Dziękuję też za PW. Zaraz odpowiem. |
Autor: | woj [ 27 paź 2020, 10:29 ] |
Tytuł: | Re: Karta kwalifikacyjna C.K. armii |
mac napisał(a): 2) Jak przetłumaczyć "übersetzt" Maćku, zacznę od stwierdzenia, że nie znam j. niemieckiego. Postaram się wyjaśnić „übersetzt” w kontekście sytuacyjnym :https://zapodaj.net/81f5292b8b864.png.html oraz https://www.diki.pl/slownik-niemieckiego?q=%C3%BCbersetzen Mój krewny 3.2.1901r. po 3 latach służby czynnej/ Präsenzdienst/ zostaje /„übersetzt”/ przeniesiony do rezerwy. Po 7-miu latach, 31.12.1908r., zostaje /„übersetzt”/ przeniesiony z rezerwy i wciągnięty na ewidencję Landsturmu, jako rezerwa zapasowa. Analogicznie w przypadku Twojego krewnego – należy sądzić, że 1.10.1910r. został być może urlopowany?*, ale pozostał na stanie Regimentu nr 16. Natomiast 1.02.1911r. został przetransferowany do Regimentu nr 18 itd. */ nie wiem, co tam jest napisane. To jest moja interpretacja. Może ktoś inny będzie miał inną ocenę. Pozdrawiam Ela[/quote] Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNet ... 3#XGU01823 podaje dwa znaczenia"übersetzen": überführen, übertragen, (forma czasownikowa) ich tłumaczenia w jednym z internetowych słowników niem. - pol. podano następująco: überführen, - https://www.diki.pl/slownik-niemieckieg ... %C3%BChren übertragen, - https://www.diki.pl/slownik-niemieckieg ... Cbertragen Elu, przychylam się do Twoich wyjaśnień dowodząc swoim opisem, z praktycznym i genealogicznym wyczuciem, trafne określenie znaczenia "übersetzt" = "überführt" jako "przeniesiony" https://pl.wiktionary.org/wiki/chapeau_ ... o3_B_N.jpg |
Autor: | mac [ 27 paź 2020, 10:47 ] |
Tytuł: | Re: Karta kwalifikacyjna C.K. armii |
Czyli "przeniesiony do cywila"? Tak wynika z kontekstu akt, że w czasie "übersetzen" żołnierz był w rezerwie "na stanie pułku", jednak przebywał w cywilu. |
Autor: | ElaK [ 27 paź 2020, 13:35 ] |
Tytuł: | Re: Karta kwalifikacyjna C.K. armii |
mac napisał(a): Czyli "przeniesiony do cywila"? Tak wynika z kontekstu akt, że w czasie "übersetzen" żołnierz był w rezerwie "na stanie pułku", jednak przebywał w cywilu. Tak. "Przeniesiony" w tym wypadku wskazuje, że otrzymał urlop przed transferem do Regimentu 18. Regiment 16 podlegał pod Kraków, a 18 pod Przemyśl. W trakcie służby wojskowej należał się żołnierzom urlop, wówczas mogli się nawet ożenić czy "powiększyć" rodzinę, a pod pewnymi warunkami mogli się udać nawet za granicę. Pozostawali jednak nadal na stanie swojej jednostki. I do niej wracali. Pozostawali w niej lub byli przydzielani do innej, jeżeli sytuacja na froncie tego wymagała. Świetnie opisuje to Karol Omyła http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?p=169350#p169350, ale również tutaj https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS9K-64C9-8?cat=1713234 . Wysyłam też pw. Pozdrawiam, Ela |
Autor: | mac [ 28 paź 2020, 10:10 ] |
Tytuł: | Re: Karta kwalifikacyjna C.K. armii |
Elu, dziękuję za Twoją pomoc. Dzięki Tobie mam dokumenty ze Lwowa i sporo nowej wiedzy. Jeśli zajrzy do tego wątku ktoś ze znajomością niemieckiego, będę jeszcze wdzięczny za tłumaczenie kilku zdań z mojego pierwszego postu. |
Autor: | woj [ 28 paź 2020, 13:42 ] |
Tytuł: | Re: Karta kwalifikacyjna C.K. armii |
mac napisał(a): Jeśli zajrzy do tego wątku ktoś ze znajomością niemieckiego, będę jeszcze wdzięczny za tłumaczenie kilku zdań z mojego pierwszego postu. Kurze = krótko, tu w znaczeniu krótka charakterystyka 6.Ruhiges Temperament, gute Geistesgaben mit ebensolcher Auffasung Kennt die dienstesvirschriften und Reglements gut Unsicheres Austreten vor der Front, führt den Zug geschlossen gut im Gefechte genugend selbstständig nicht verwendbar Gute Umgangsformen, bewegt sich im Kreise der Offiziere 6. osobowość spokojna, dobre cechy umysłu z jednakowym rozumieniem, dobra znajomość przepisów służbowych i regulaminów, niepewne wystąpienia przed frontem, dobrze prowadzi zwarty szyk, dobrze sobie radzi w walce, samodzielnie nieużyteczny, dobre formy towarzyskie, porusza się w kręgu oficerów, Anmerkung = uwaga 10.dürfte nach der nächsten Waffenübung zum Kadetten entsprechen 10. powinien spełnić wymagania w następnych ćwiczeniach kadetów z bronią Qualifikation zur Beförderung = kwalifikacja do promocji 11. "dermal nicht geingnet" = der mal nicht geingnet ohne Vorbehalt des Ranges zu übergehen 11. "nie tym razem" do przejścia bez rezerwacji rangi |
Autor: | mac [ 28 paź 2020, 15:14 ] |
Tytuł: | Re: Karta kwalifikacyjna C.K. armii |
Wojtku, bardzo dziękuję. Dostałem też maila, odpowiem jak tylko znajdę chwilę. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |