Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie całości tekstu z j. niemiec. aktów http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=22530 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | SAGAH43 [ 03 maja 2021, 16:49 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie całości tekstu z j. niemiec. aktów |
Witam. Uprzejmie proszę o przetłumaczenie całości tekstu aktów napisanych w języku niemieckim. Myślę, że w akcie urodzenia występują nazwiska osób: Kacper Rubach, Franciszka Rubach, Tomczak. Imiona: Agnieszka, Wojciech. - akt ślubu Nr 2/1894, link: https://drive.google.com/file/d/14pMnoXTrnDmWm_-GV9YYeEmeugRL7ADw/view?usp=sharing - akt ślubu Nr 38/1896, link: https://drive.google.com/file/d/1IaTSSNtVBou8ci6GpX5wnf_f26YfszVD/view?usp=sharing - akt urodz. Nr 45/1898, link: https://drive.google.com/file/d/1BLnrMkBZMs4SkwJlR-Rzn0Ew7FyRSlH4/view?usp=sharing - akt urodz. Nr 46/1898, link: https://drive.google.com/file/d/1HV2RiQH5RIyWYeXhYrxyiE59nvbN8gEY/view?usp=sharing Byłbym bardzo wdzięczny, ponieważ nie mogę sobie poradzić, ponieważ nie znam języka niemieckiego . Z góry serdecznie dziękuję. Pozdrawiam Henryk |
Autor: | woj [ 06 maja 2021, 05:35 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie całości tekstu z j. niemiec. ak |
Nr 45 Poświątno, dnia 12 kwietnia 1898 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Kacper Rubach zamieszkały Bukowy Las i zgłosił, że Franciszka Rubach z domu Tomczak, oboje wyznania katolickiego, zamieszkałych w Bukowym Lesie, w ich mieszkaniu, dnia 7 kwietnia 1898 roku o pierwszej w nocy, urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imię Agnieszka. Akt jest pierwszym z bliźniaków w tym rejestrze, do nr 46. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Kasper Rubach Urzędnik stanu cywilnego do rejonu Michałowo (-) Eduard Demtsch Nr 45 Poświątno, dnia 12 kwietnia 1898 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Kacper Rubach zamieszkały Bukowy Las i zgłosił, że Franciszka Rubach z domu Tomczak, oboje wyznania katolickiego, zamieszkałych w Bukowym Lesie, w ich mieszkaniu, dnia 7 kwietnia 1898 roku kwadrans po pierwszej w nocy, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Wojciech. Akt jest drugim z bliźniaków w tym rejestrze, do nr 45. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Kasper Rubach Urzędnik stanu cywilnego do rejonu Michałowo (-) Eduard Demtsch |
Autor: | woj [ 08 maja 2021, 07:01 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie całości tekstu z j. niemiec. ak |
Nr 2 Pałczyn, dnia 31 stycznia 1894 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. cieśla Kacper Rubach, uznany co do osoby przez znanego Jakuba Tyrana z Pałczyna , wyznania katolickiego, urodzony dnia 29 grudnia 1849 Bardo pow. Września, zamieszkały Bukowy Las pow. Środa, syn cieśli Józefa Rubacha i Agnieszki z domu Olędrowicz, oboje zmarłych ostatnio zamieszkałych w Bardzie 2. robotnica Franciszka Tomczak stanu wolnego, uznana co do osoby jak ad 1, wyznania katolickiego, urodzona dnia 19 października 1860 w Orzeszkowie pow. Środa, zamieszkała Skotniki pow. Września, córka Józefa Tomczaka zmarłego w Skotnikach i Marianny z domu Krainionka zamieszkałej Skotniki Jako obrani świadkowie stawili się: 3. gospodarz Jakub Tyran znany co do osoby, lat 67, zamieszkały Pałczyn 4. żona szewca Katarzyna Buczyńska z domu Tomczak, znana co do osoby, lat 48, zamieszkała Bukowy Las Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano, a przez niepiśmiennych Franciszkę Tomczak i Katarzynę Baczyńską opatrzono odręcznymi znakami (-) Kacper Rubach (-) + + + Franciszka Rubach ur. Tomczak (-) Jakob Tyran (-) + + + Katarzyna Buczyńska ur. Tomczak Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | woj [ 10 maja 2021, 09:11 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie całości tekstu z j. niemiec. ak |
Nr 38 Książ, dnia 27 sierpnia 1896 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. listonosz Józef Rubach, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 27 marca 1846 Bardo, zamieszkały Września, syn gospodarza Józefa Rubacha i Agnieszki z domu Olędrowicz, oboje zmarłych ostatnio zamieszkałych w Bardzie 2. niezamężna Antonina Janicka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 9 stycznia 1858 we Wrześni, zamieszkała Chwałkowo, córka mistrza szewskiego Tomasza Janickiego i Wiktorii z domu Gierszewska oboje zmarłych we Wrześni Jako obrani świadkowie stawili się: 3. mistrz piekarski Franciszek Michalski znany co do osoby, lat 53, zamieszkały Książ 4. gospodarz Franciszek Dziasek, znany co do osoby, lat 34, zamieszkały Chwałkowo Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano, a przez niepiśmiennych Franciszkę Tomczak i Katarzynę Baczyńską opatrzono odręcznymi znakami (-) Joseph Rubach (-) Antonie Rubach ur. Janicka (-) Franz Michalski (-) Franz Dziasek Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | SAGAH43 [ 10 maja 2021, 12:58 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie całości tekstu z j. niemiec. ak |
Witam Panie Wojciechu. Pragnę bardzo serdecznie podziękować za przetłumaczenie moich aktów, o które prosiłem. Jeszcze raz bardzo dziękuję. Pozdrawiam Henryk |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |