Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie całości tekstu z j. niemiec. aktów
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=22530
Strona 1 z 1

Autor:  SAGAH43 [ 03 maja 2021, 16:49 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie całości tekstu z j. niemiec. aktów

Witam.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie całości tekstu aktów napisanych w języku niemieckim.
Myślę, że w akcie urodzenia występują nazwiska osób: Kacper Rubach, Franciszka Rubach, Tomczak. Imiona: Agnieszka, Wojciech.

- akt ślubu Nr 2/1894, link:
https://drive.google.com/file/d/14pMnoXTrnDmWm_-GV9YYeEmeugRL7ADw/view?usp=sharing

- akt ślubu Nr 38/1896, link:
https://drive.google.com/file/d/1IaTSSNtVBou8ci6GpX5wnf_f26YfszVD/view?usp=sharing

- akt urodz. Nr 45/1898, link:
https://drive.google.com/file/d/1BLnrMkBZMs4SkwJlR-Rzn0Ew7FyRSlH4/view?usp=sharing

- akt urodz. Nr 46/1898, link:
https://drive.google.com/file/d/1HV2RiQH5RIyWYeXhYrxyiE59nvbN8gEY/view?usp=sharing

Byłbym bardzo wdzięczny, ponieważ nie mogę sobie poradzić, ponieważ nie znam języka niemieckiego .
Z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam
Henryk

Autor:  woj [ 06 maja 2021, 05:35 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie całości tekstu z j. niemiec. ak

Nr 45
Poświątno, dnia 12 kwietnia 1898
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Kacper Rubach zamieszkały Bukowy Las i zgłosił, że Franciszka Rubach z domu Tomczak, oboje wyznania katolickiego, zamieszkałych w Bukowym Lesie, w ich mieszkaniu, dnia 7 kwietnia 1898 roku o pierwszej w nocy, urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imię Agnieszka. Akt jest pierwszym z bliźniaków w tym rejestrze, do nr 46.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Kasper Rubach
Urzędnik stanu cywilnego do rejonu Michałowo
(-) Eduard Demtsch

Nr 45
Poświątno, dnia 12 kwietnia 1898
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Kacper Rubach zamieszkały Bukowy Las i zgłosił, że Franciszka Rubach z domu Tomczak, oboje wyznania katolickiego, zamieszkałych w Bukowym Lesie, w ich mieszkaniu, dnia 7 kwietnia 1898 roku kwadrans po pierwszej w nocy, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Wojciech. Akt jest drugim z bliźniaków w tym rejestrze, do nr 45.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Kasper Rubach
Urzędnik stanu cywilnego do rejonu Michałowo
(-) Eduard Demtsch

Autor:  woj [ 08 maja 2021, 07:01 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie całości tekstu z j. niemiec. ak

Nr 2
Pałczyn, dnia 31 stycznia 1894
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. cieśla Kacper Rubach, uznany co do osoby przez znanego Jakuba Tyrana z Pałczyna , wyznania katolickiego, urodzony dnia 29 grudnia 1849 Bardo pow. Września, zamieszkały Bukowy Las pow. Środa, syn cieśli Józefa Rubacha i Agnieszki z domu Olędrowicz, oboje zmarłych ostatnio zamieszkałych w Bardzie
2. robotnica Franciszka Tomczak stanu wolnego, uznana co do osoby jak ad 1, wyznania katolickiego, urodzona dnia 19 października 1860 w Orzeszkowie pow. Środa, zamieszkała Skotniki pow. Września, córka Józefa Tomczaka zmarłego w Skotnikach i Marianny z domu Krainionka zamieszkałej Skotniki
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. gospodarz Jakub Tyran znany co do osoby, lat 67, zamieszkały Pałczyn
4. żona szewca Katarzyna Buczyńska z domu Tomczak, znana co do osoby, lat 48, zamieszkała Bukowy Las
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano, a przez niepiśmiennych Franciszkę Tomczak i Katarzynę Baczyńską opatrzono odręcznymi znakami
(-) Kacper Rubach
(-) + + + Franciszka Rubach ur. Tomczak
(-) Jakob Tyran
(-) + + + Katarzyna Buczyńska ur. Tomczak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  woj [ 10 maja 2021, 09:11 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie całości tekstu z j. niemiec. ak

Nr 38
Książ, dnia 27 sierpnia 1896
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. listonosz Józef Rubach, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 27 marca 1846 Bardo, zamieszkały Września, syn gospodarza Józefa Rubacha i Agnieszki z domu Olędrowicz, oboje zmarłych ostatnio zamieszkałych w Bardzie
2. niezamężna Antonina Janicka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 9 stycznia 1858 we Wrześni, zamieszkała Chwałkowo, córka mistrza szewskiego Tomasza Janickiego i Wiktorii z domu Gierszewska oboje zmarłych we Wrześni
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. mistrz piekarski Franciszek Michalski znany co do osoby, lat 53, zamieszkały Książ
4. gospodarz Franciszek Dziasek, znany co do osoby, lat 34, zamieszkały Chwałkowo
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano, a przez niepiśmiennych Franciszkę Tomczak i Katarzynę Baczyńską opatrzono odręcznymi znakami
(-) Joseph Rubach
(-) Antonie Rubach ur. Janicka
(-) Franz Michalski
(-) Franz Dziasek
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  SAGAH43 [ 10 maja 2021, 12:58 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie całości tekstu z j. niemiec. ak

Witam Panie Wojciechu.
Pragnę bardzo serdecznie podziękować za przetłumaczenie moich aktów, o które prosiłem.
Jeszcze raz bardzo dziękuję.
Pozdrawiam
Henryk

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/