Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Przetłumaczenie z niemieckiego http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=22611 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | TECEK552 [ 19 maja 2021, 20:48 ] |
Tytuł: | Przetłumaczenie z niemieckiego |
Witam Proszę o przetłumaczenie tego tekstu: - Separations Angelegenheit auf dieses Grundstück noch treffen könnten ubernimmt der Kaufer allein. Contrakenten begeben glüch aller gegen diesen Contract zulässigen Einwendungen ins 1 besonndere dem Einwande der Verletzung über den Hälfte welcher dem Kaufer dahin erklärt ward, dass wenn das Kaufgeld den Werth des Grundstücks doppelt übersteigt hieraus zu Gunsten des Kaufers die rechtliche Vermuthung eines den Vertrag entkräftenden Irthums 2 begründet werde, daß diese Vermuthung aber wegfale wenn dem Einwande entsagt worden ist. Kaufer erklärte dies wohlverstanden zu haben, blieb aber dennoch bei der abgegebenen Erklärung stehen. Da ein mehreres nicht zu bemerken war so ist diese Verhandlung vorge 3 - volumen IV pagina 290 - 02 (?) vorgelesen genehmigt und eigenhändig unterschrieben worden, die verehelichte Jahnz hat bei der Schreibens unerfahrenheit unter kreuzt und der Actuar Tobiaselli hat die Unterschrift verrichtet. Der Käufer ist der deutschen Sprache gleichfalls aus reichend möchtig und es ist nach seinem Verlangen das polnische Nebenprotokoll nicht geführt worden. August Jahnz x x x Justine Jahnz. per me Tobiaselli. als Recognoscent Franz Milewski. a_____________s. 4 Mioduszewski. Desen 5 zur 6 Urkund ist verstehender Kauf und Verkauf Contract von uns bestätigt und unter der verordneten Unterschrift und Beidrückung des Gerichts Insiegels ausgesertigt. Rogasen d. 7 (?) 13.ten October 1829. (Seal) Königliches Preussisches Friedens Gericht. (signature) - eingetragen ??ers 8 - burg Ausfertigung. N(o?). ?316 Pozdrawiam Piotr Tecław |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |