Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Przetłumaczenie z niemieckiego
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=22611
Strona 1 z 1

Autor:  TECEK552 [ 19 maja 2021, 20:48 ]
Tytuł:  Przetłumaczenie z niemieckiego

Witam


Proszę o przetłumaczenie tego tekstu:

- Separations Angelegenheit auf dieses
Grundstück noch treffen könnten
ubernimmt der Kaufer allein.
Contrakenten begeben glüch aller
gegen diesen Contract zulässigen
Einwendungen ins 1 besonndere dem
Einwande der Verletzung über den
Hälfte welcher dem Kaufer dahin
erklärt ward,
dass wenn das Kaufgeld den Werth
des Grundstücks doppelt übersteigt
hieraus zu Gunsten des Kaufers
die rechtliche Vermuthung eines
den Vertrag entkräftenden
Irthums 2 begründet werde, daß
diese Vermuthung aber
wegfale wenn dem Einwande entsagt
worden ist.
Kaufer erklärte dies wohlverstanden
zu haben, blieb aber dennoch bei der
abgegebenen Erklärung stehen.
Da ein mehreres nicht zu bemerken
war so ist diese Verhandlung vorge 3
- volumen IV pagina 290 -
02 (?)
vorgelesen genehmigt und
eigenhändig unterschrieben worden, die
verehelichte Jahnz hat bei der
Schreibens unerfahrenheit unter kreuzt und
der Actuar Tobiaselli hat die
Unterschrift verrichtet.
Der Käufer ist der deutschen Sprache
gleichfalls aus reichend möchtig und
es ist nach seinem Verlangen das polnische Nebenprotokoll nicht geführt
worden. August Jahnz
x x x Justine Jahnz.
per me Tobiaselli.

als Recognoscent
Franz Milewski.
a_____________s. 4
Mioduszewski.
Desen 5 zur 6 Urkund ist verstehender
Kauf und Verkauf Contract von uns
bestätigt und unter der verordneten
Unterschrift und Beidrückung des
Gerichts Insiegels ausgesertigt.
Rogasen d. 7 (?) 13.ten October 1829.
(Seal)
Königliches Preussisches Friedens Gericht.
(signature)
- eingetragen ??ers 8 -
burg
Ausfertigung.
N(o?). ?316

Pozdrawiam Piotr Tecław

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/