Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=22712
Strona 1 z 1

Autor:  aniac [ 12 cze 2021, 09:08 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu mojego pradziadka Bruna/Bronisława v. Unruh/Unruga i jego pierwszej żony Natalii z domu Sierzyńskiej.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1826515356
Pozdrawiam
Anna Unrug-Cichoń

Autor:  woj [ 12 cze 2021, 12:27 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Nr 2
Rojęczyn*, dnia 2 marca 1887
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. baron Bruno v. Unruh, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 7 marca 1860 roku Książ pow. Śrem, zamieszkały Leszno pow. Wschowa, syn rentiera barona Albert v. Unruh, i Cassilda v. Rakowska oboje zmarłych w Książu i ostatnio zamieszkałych w Książu
2. córka radcy sądu powiatowego Natalie Clara Sara v. Sierzynska, bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 17 kwietnia 1867 Żmigród pow. Milicz, zamieszkała Rojęczyn pow. Góra, córka radcy Królewskiego Sądu Rejonowego Władysława Sierzynskiego zmarłego w Żmigrodzie, jego żony Marii z domu Fest zmarłej we Wrocławiu, zamieszkałych ostatnio we Wrocławiu.


* http://hgis.cartomatic.pl/#1858041.6941 ... 25k,57,100

https://www.name-doctor.com/name-cassil ... 14376.html

Autor:  aniac [ 12 cze 2021, 15:53 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

woj napisał(a):
Nr 2
Rojęczyn*, dnia 2 marca 1887
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. baron Bruno v. Unruh, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 7 marca 1860 roku Książ pow. Śrem, zamieszkały Leszno pow. Wschowa, syn rentiera barona Albert v. Unruh, i Cassilda v. Rakowska oboje zmarłych w Książu i ostatnio zamieszkałych w Książu
2. córka radcy sądu powiatowego Natalie Clara Sara v. Sierzynska, bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 17 kwietnia 1867 Żmigród pow. Milicz, zamieszkała Rojęczyn pow. Góra, córka radcy Królewskiego Sądu Rejonowego Władysława Sierzynskiego zmarłego w Żmigrodzie, jego żony Marii z domu Fest zmarłej we Wrocławiu, zamieszkałych ostatnio we Wrocławiu.


* http://hgis.cartomatic.pl/#1858041.6941 ... 25k,57,100

https://www.name-doctor.com/name-cassil ... 14376.html


Serdecznie dziękuję i pozdrawiam:-)
A. Unrug-Cichoń

Autor:  aniac [ 13 cze 2021, 19:50 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu - Stanisław Knoski

Dobry wieczór,
Szukam śladów rodziny mojej prababci Heleny z Knoskich (Knoska, Knowska). Znalazłam aktu zgonu Stanisława Knoski, prawdopodobnie jej ojca czyli mojego prapradziadka. Mam prośbę o przetłumaczenie poniższego aktu:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3316b9e496

Pozdrawiam
Anna Unrug-Cichoń

Autor:  woj [ 14 cze 2021, 06:07 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Nr 316
Wronki, dnia 17 października 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby kupiec Władysław Knoski zamieszkały we Wronkach i zgłosił, że ogrodnik Stanisław Knoski, 56 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Otorowie pow. Szamotuły, urodzony w m. Sepno pow. Kościan, ożeniony z Józefą z Górnickich, syn zmarłych, piwowara nieznanych imion małżeństwa Knoskich z m. Sepno, zmarł we Wronkach dnia 17 października 1878 roku o trzeciej w nocy, w mieszkaniu zgłaszającego.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Wladislaus Knoski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Th. Silbermann

Autor:  aniac [ 14 cze 2021, 08:38 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Serdecznie dziękuję za pomoc:-)
Pozdrawiam
Anna Unrug-Cichoń

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/