Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=23188 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | christophe kasperski [ 25 paź 2021, 15:20 ] |
Tytuł: | czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
czy mozesz mi proszę pomóc? nie moge odczytac dawnego pisma niemieckiego i zrozumiec nazw zawodów czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? Dziekuję Right Click open in a new windows zipped https://drive.google.com/file/d/12jS5KQZfShJe36naFCnV6cjlyO8TKEHb/view?usp=sharing folder z plikiem https://drive.google.com/drive/folders/1H8Cyh118sMMhvsybHSX1D13UhpSDyiP1?usp=sharing albo link https://drive.google.com/file/d/1WmNVHBA1z0N-LJUrZdLrZzYdcdPspDa0/view?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/1JqsEAryRRYe4Gnrgnhwukz2hdB8ZEtiW/view?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/1gmQ_9ZtVemRevblZPgZh9VYYp8QKcrM8/view?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/1lcy0wfjpJbu25ZHPFgkKkBF3E0cPC2fP/view?usp=sharing |
Autor: | woj [ 27 paź 2021, 20:38 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
https://drive.google.com/file/d/12jS5KQ ... sp=sharing 002 Amtmann/ Bedienter/ Gärtner/ Kutscher/ Einlieger/ das(selbe)/ Knecht/ Tagelohner/ Komornik = Einwohner/ Tagelohner/ Knecht/ Einlieger/ Vogt/ Komornik/ Einlieger/ Komornik/ Knecht/ das(selbe)/ Schäfer/ Einlieger/ 7x das(selbe)/ Schmied/ Rademacher = Stellmacher/ Krüger = Gastwirt/ Einlieger/ Müller und _? / Pachtmüller/ Knecht/ Einlieger/ 3x das(selbe)/ 003 Wirt/ das(selbe)/ Schmied/ Wirt/ Einlieger/ Wirt/ 8x das(selbe)/ Einlieger/ Wirt u(nd)wittwe/ Wirt/ 2x das(selbe)/ Einlieger/ Wirt/ das(selbe)/ Einlieger/ |
Autor: | christophe kasperski [ 28 paź 2021, 12:40 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
woj napisał(a): https://drive.google.com/file/d/12jS5KQZfShJe36naFCnV6cjlyO8TKEHb/view?usp=sharing 002 Amtmann/ Bedienter/ Gärtner/ Kutscher/ Einlieger/ das(selbe)/ Knecht/ Tagelohner/ Komornik = Einwohner/ Tagelohner/ Knecht/ Einlieger/ Vogt/ Komornik/ Einlieger/ Komornik/ Knecht/ das(selbe)/ Schäfer/ Einlieger/ 7x das(selbe)/ Schmied/ Rademacher = Stellmacher/ Krüger = Gastwirt/ Einlieger/ Müller und _? / Pachtmüller/ Knecht/ Einlieger/ 3x das(selbe)/ 003 Wirt/ das(selbe)/ Schmied/ Wirt/ Einlieger/ Wirt/ 8x das(selbe)/ Einlieger/ Wirt u(nd)wittwe/ Wirt/ 2x das(selbe)/ Einlieger/ Wirt/ das(selbe)/ Einlieger/ Un grand Merci Wojtek |
Autor: | woj [ 29 paź 2021, 09:13 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
https://drive.google.com/file/d/1gmQ_9Z ... KcrM8/view Voilà! Namen der Beitragspflichten/ deren Stand/ Zahlen höhelich von Klassensteuer (Taler)/ Beitrag in Höhe von 50% den Klassensteuer (Taler) (Silbergroschen) (Pfennig) |
Autor: | christophe kasperski [ 29 paź 2021, 18:35 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
woj napisał(a): https://drive.google.com/file/d/1gmQ_9ZtVemRevblZPgZh9VYYp8QKcrM8/view Voilà! Namen der Beitragspflichten/ deren Stand/ Zahlen höhelich von Klassensteuer (Taler)/ Beitrag in Höhe von 50% den Klassensteuer (Taler) (Silbergroschen) (Pfennig) Bravo Wojtek, c etait tres tres difficile a lire , je te remercie sincerement , Amicalement , christophe. |
Autor: | christophe kasperski [ 29 paź 2021, 18:44 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
j ai encore une petite demande ce qui est avec le "?" https://drive.google.com/file/d/1HUsgxi1Y-j5qORvOKFA5exkTTvY_Ely2/view?usp=sharing Merci d'avance, Amicalement |
Autor: | woj [ 30 paź 2021, 06:04 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
Auf Grund des Beschlusses der Königlichen Landgerichts, III Zivilkammer zu Posen vom 30ten November 1892. X. IV. 7930, wird hiermit berichtigend vermerkt: die Anzeigende ist bei der Geburt zugegen gewesen. Xions, den 29ten December 1892 der Standesbeamte Schmider |
Autor: | christophe kasperski [ 14 lis 2021, 12:07 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
Czy można po proszę ? Dziękuję Seite 1 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/02f2b8313d493b6a8ff3d727ba4b78123e66da8e2d47cf8311a57c6e999279ab Seite 2 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/02f2b8313d493b6a8ff3d727ba4b78123e66da8e2d47cf8311a57c6e999279ab |
Autor: | woj [ 15 lis 2021, 08:04 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 6e999279ab 12 Schmiegel elften April eins 1. Stellmacher Stanislaus Gór- czak durch der von Person bekannten Wirth Valentin Klecha aus Prauschwitz anerkannt katholischer ein und zwanzigsten September sechszig und sieben Kankel Kankel Landemeinde, Kreis Lissa des Gastwirts Bartholomäus Górczak und dessen Ehefrau Bal- bina geborene Wawrzyniak Kankel 2. Petronella Klecha ohne be- sondere Stand durch der von Person bekann- ten Schuhmachermeister Simon Thiele von hier anerkannt katholischer sechs und zwanzigsten Juni siebenzig Biskupice Prausch- witz Landgemeinde Wirths Valentin Klecha und dessen Ehefrau Katharina ge- borene Mackowska Prauschwitz https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... f185ef_max 3. Schuhmachermeister Simon Thiele bekannt zwei und sechzig Schmiegel 4. Wirth Valentin Klecha bekannt fünf und vierzig Prau- schwitz Landgemeinde unterschrieben Stanislaus Gorczak Petronela Gorczak geborene Klecha Simon Thiele Walenty Klecha Clemens |
Autor: | christophe kasperski [ 15 lis 2021, 10:40 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
Un grand merci , c etait impossible a lire , bravo Wojtek woj napisał(a): https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/02f2b8313d493b6a8ff3d727ba4b78123e66da8e2d47cf8311a57c6e999279ab
12 Schmiegel elften April eins 1. Stellmacher Stanislaus Gór- czak durch der von Person bekannten Wirth Valentin Klecha aus Prauschwitz anerkannt katholischer ein und zwanzigsten September sechszig und sieben Kankel Kankel Landemeinde, Kreis Lissa des Gastwirts Bartholomäus Górczak und dessen Ehefrau Bal- bina geborene Wawrzyniak Kankel 2. Petronella Klecha ohne be- sondere Stand durch der von Person bekann- ten Schuhmachermeister Simon Thiele von hier anerkannt katholischer sechs und zwanzigsten Juni siebenzig Biskupice Prausch- witz Landgemeinde Wirths Valentin Klecha und dessen Ehefrau Katharina ge- borene Mackowska Prauschwitz https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... f185ef_max 3. Schuhmachermeister Simon Thiele bekannt zwei und sechzig Schmiegel 4. Wirth Valentin Klecha bekannt fünf und vierzig Prau- schwitz Landgemeinde unterschrieben Stanislaus Gorczak Petronela Gorczak geborene Klecha Simon Thiele Walenty Klecha Clemens |
Autor: | christophe kasperski [ 20 lis 2021, 12:25 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
Bonjour , j ai besoin d aide juste pour le debut Cytuj: https://drive.google.com/file/d/1yp2kgk8K9aUwvHPHCnpz_Bql8j3SSiS5/view?usp=sharing link https://drive.google.com/file/d/1yp2kgk ... sp=sharing Merci beaucoup d'avance, Dziekuje za pomoc |
Autor: | woj [ 20 lis 2021, 17:24 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
Voilà le texte- ...durch von Stadtsecretair Emil Auersch von hier anerkannt, der Schänker - Valentin - Klecha... |
Autor: | christophe kasperski [ 20 lis 2021, 18:23 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
Merci , la nouvelle enigme : Cytuj: https://drive.google.com/file/d/18QzuAZ1I580Bo0jFYJTGize4fPpzHzMw/view?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/18QzuAZ ... sp=sharing durch ______ _______ ______ Person bekannten ___________________ Joseph ______ von ihn annerkannt, der Wirth ? |
Autor: | christophe kasperski [ 20 lis 2021, 20:16 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
tylko w niebieski pomoc Cytuj: https://drive.google.com/file/d/1bCArosCxZBIxcCRljr_XQbZRZsXMnCVc/view?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/1bCAros ... sp=sharing |
Autor: | woj [ 21 lis 2021, 10:57 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
Storchnest neun weiblichen dem ?-? |
Autor: | woj [ 21 lis 2021, 11:12 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
christophe kasperski napisał(a): Merci , la nouvelle enigme : https://drive.google.com/file/d/18QzuAZ ... sp=sharing durch ______ _______ ______ Person bekannten ___________________ Joseph ______ von ihn annerkannt, der Wirth ? durch den Person bekannten Bäckermeister Joseph Abt von hier annerkannt, der Wirth Valentin Klecha |
Autor: | christophe kasperski [ 22 lis 2021, 11:38 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
Bonjour Wojtek Antoni Gorczak Tylko niebieski color , only ce qui dans le bleu ? Merci Cytuj: https://drive.google.com/file/d/1qpcwUWan1l6bjPQyo9538ahepnATnHhn/view?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/1qpcwUW ... sp=sharing |
Autor: | woj [ 22 lis 2021, 17:54 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
Dieser einzige Card des Haupt=Exemplar des Geburts=Registers für das Jahr 1897 enthaltend Zweihun- dert siebenzig und sieben Ein- tragungen, wird hiermit abgeschlos- sen. Storchnest, 1 Januar 1898 der Standesbeamte ?-? |
Autor: | christophe kasperski [ 22 lis 2021, 23:19 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
j adore le bleu czy mozna pomoc po proszę tylko niebieski Cytuj: https://drive.google.com/file/d/1Z_NjDXPptqCt_n5JgKOAq37MO3MQiYfK/view?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/1Z_NjDX ... sp=sharing Merci Beaucoup Wojtek |
Autor: | woj [ 23 lis 2021, 07:22 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
die Hebamme Mädchen Anzeigende erklärt, daß sie bei der Niederkunft der Ehefrau Bajonczak zugegen gewesen sei. Vorsthend 1 Druckwort gestrichen. unterschrieben Wilhelmine Feldmann tylko niebieski |
Autor: | christophe kasperski [ 24 lis 2021, 20:58 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
Seulement ce qui est en bleu:-) tylko Niebieski Cytuj: https://drive.google.com/file/d/1qtabxhBGTiNFGwMvIOBNCdHHtXE9xtJT/view?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/1qtabxh ... sp=sharing |
Autor: | woj [ 25 lis 2021, 08:06 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
Voilà! getraut in der ------------------ Witwer mit Jungfrau ------------------ von seiten der Vormundschafts Behörden |
Autor: | christophe kasperski [ 29 lis 2021, 14:49 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
Bonjour 1 Slow tylko (niebieski) La raison pour le deces ? czy znamy ? Cytuj: https://drive.google.com/file/d/1Euv_qjybsAamcOfKfG6cMvgMudG2RLUn/view?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/1Euv_qj ... sp=sharing Dziękuję |
Autor: | christophe kasperski [ 29 lis 2021, 14:52 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
transkrypcja tekstu, a nie tłumaczenie Brakuje mi kilku słów. Błotinica 6. Februarii – Anno Domini millesimo octingentesimo vigesimo 1820 Die Sexta 6. Mensis Februarii Futerunt ad Sacrum Baptisma Enfantem Masculum filium ______________ Mathias Bajonczak ________________ _____________ Błotinica, ________________ coniuge ejus Brigitta de Wartaławskie Die quarta 4 Mensis hujus _______________ Anni hora mane ____________ ______________________ ______________ ____________. ________________ fuise Reverendus Pater Andreas Burczyński ___________Secularis ________________ Nomen Valentinus. Patrini fuise __________Bartholomeus Wartaławski Inquilinus et Catherina Figaska Semi ______________ ____________in Błotnica. |
Autor: | christophe kasperski [ 29 lis 2021, 15:04 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
Czy Mozna kilka Slow ? Dziękuję. https://drive.google.com/file/d/1m_fIHoNMycpS_-SY7-LfMOYeHz3o1j2R/view?usp=sharing Cytuj: https://drive.google.com/file/d/1m_fIHoNMycpS_-SY7-LfMOYeHz3o1j2R/view?usp=sharing
|
Autor: | christophe kasperski [ 05 gru 2021, 22:04 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
Any Help ? |
Autor: | woj [ 05 gru 2021, 23:28 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
Bonjour 1 Slow tylko (niebieski) der(selbe) |
Autor: | woj [ 05 gru 2021, 23:41 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
https://drive.google.com/file/d/1m_fIHo ... sp=sharing a/Wohnhaus mit Hofraum und Hausgarten und Anbau b/Schweine Ro(h)bau c/Bienenhaus d/Stall e/Stall f/Scheune g/Scheune h/ Backofen i/Wohnhaus i/Wohnhaus |
Autor: | woj [ 05 gru 2021, 23:46 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
christophe kasperski napisał(a): transkrypcja tekstu, a nie tłumaczenie Brakuje mi kilku słów. Błotinica 6. Februarii – Anno Domini millesimo octingentesimo vigesimo 1820 Die Sexta 6. Mensis Februarii Futerunt ad Sacrum Baptisma Enfantem Masculum filium ______________ Mathias Bajonczak ________________ _____________ Błotinica, ________________ coniuge ejus Brigitta de Wartaławskie Die quarta 4 Mensis hujus _______________ Anni hora mane ____________ ______________________ ______________ ____________. ________________ fuise Reverendus Pater Andreas Burczyński ___________Secularis ________________ Nomen Valentinus. Patrini fuise __________Bartholomeus Wartaławski Inquilinus et Catherina Figaska Semi ______________ ____________in Błotnica. Brakuje linku do tego tekstu |
Autor: | christophe kasperski [ 06 gru 2021, 09:45 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
tutaj https://drive.google.com/file/d/1swG9Xn ... sp=sharing Cytuj: https://drive.google.com/file/d/1swG9XniDHWoLqF4AXTUlRsWP7fhstCR3/view?usp=sharing
|
Autor: | christophe kasperski [ 09 gru 2021, 20:59 ] |
Tytuł: | Re: czy mozesz to przetlumaczyc na nowoczesny niemiecki? |
Bonsoir Wojtek tu as recu mon message avec le lien ? Amicalement. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |