Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa Feliks Lubomski Wąbrzeź
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=23216
Strona 1 z 1

Autor:  reflex1 [ 04 lis 2021, 20:21 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa Feliks Lubomski Wąbrzeź

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa Feliksa Lubomskiego Wąbrzeźno

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Dziękuję Paweł

Autor:  woj [ 05 lis 2021, 08:12 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa Feliks Lubomski Wąb

Nr 29
Wąbrzeźno, dnia 22 listopada 1884
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. parobek do koni Feliks Lubomski, wyznania katolickiego, urodzony dnia 25 lutego 1825 roku w Fijewo pow. Grudziądz, zamieszkały plebania Wąbrzeźno pow. Chełmno, syn robotnika Wojciecha Lubomskiego i Agaty z domu Studienska, oboje zmarłych, ostatnio zamieszkałych Fijewo
2. kucharka Monika Meltzer, wyznania katolickiego, urodzona dnia 19 grudnia 1851 roku Grzybno pow. Brodnica, zamieszkała plebania Wąbrzeźno, córka robotnika Jana Meltzera i Anny z domu Sliwinska, oboje zmarłych, ostatnio zamieszkałych Grzybno
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. robotnik Franciszek Wieszniowski, lat 36, zamieszkały Podzamek pow. Chełmno
4. robotnik Jan Skowronski, lat 23, zamieszkały Wąbrzeźno
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto, a narzeczeni i świadek Wieszniowski jako niepiszący opatrzyli swoimi odręcznymi znakami, świadek Skowroński podpisał
(-) + + + odręczne znaki Feliks Lubomski
(-) + + + odręczne znaki Monika Meltzer
(-) + + + odręczne znaki Franciszek Wieszniowski
(-) Jan Skowroński
Urzędnik stanu cywilnego
wz (-) podpis nieczytelny

Autor:  reflex1 [ 05 lis 2021, 11:27 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa Feliks Lubomski Wąb

Dziękuję

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/