Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa Feliks Lubomski Wąbrzeź http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=23216 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | reflex1 [ 04 lis 2021, 20:21 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa Feliks Lubomski Wąbrzeź |
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa Feliksa Lubomskiego Wąbrzeźno https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big Dziękuję Paweł |
Autor: | woj [ 05 lis 2021, 08:12 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa Feliks Lubomski Wąb |
Nr 29 Wąbrzeźno, dnia 22 listopada 1884 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. parobek do koni Feliks Lubomski, wyznania katolickiego, urodzony dnia 25 lutego 1825 roku w Fijewo pow. Grudziądz, zamieszkały plebania Wąbrzeźno pow. Chełmno, syn robotnika Wojciecha Lubomskiego i Agaty z domu Studienska, oboje zmarłych, ostatnio zamieszkałych Fijewo 2. kucharka Monika Meltzer, wyznania katolickiego, urodzona dnia 19 grudnia 1851 roku Grzybno pow. Brodnica, zamieszkała plebania Wąbrzeźno, córka robotnika Jana Meltzera i Anny z domu Sliwinska, oboje zmarłych, ostatnio zamieszkałych Grzybno Jako obrani świadkowie stawili się: 3. robotnik Franciszek Wieszniowski, lat 36, zamieszkały Podzamek pow. Chełmno 4. robotnik Jan Skowronski, lat 23, zamieszkały Wąbrzeźno Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto, a narzeczeni i świadek Wieszniowski jako niepiszący opatrzyli swoimi odręcznymi znakami, świadek Skowroński podpisał (-) + + + odręczne znaki Feliks Lubomski (-) + + + odręczne znaki Monika Meltzer (-) + + + odręczne znaki Franciszek Wieszniowski (-) Jan Skowroński Urzędnik stanu cywilnego wz (-) podpis nieczytelny |
Autor: | reflex1 [ 05 lis 2021, 11:27 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa Feliks Lubomski Wąb |
Dziękuję |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |