Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie aktu ślubu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=23331
Strona 1 z 1

Autor:  Tomasz, Michał [ 02 gru 2021, 17:58 ]
Tytuł:  Tłumaczenie aktu ślubu

Dzień dobry,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu

Krobia (USC) - akt małżeństwa, z roku 18.10.1907, [Księga małżeństw]
Theophil Stephan Stanko (28 lat) ur. 1879, rodzice: Martin Stanko (+) , Marianna Schulz ,
Wladislawa Hedwig Weiss (19 lat) , rodzice: Simon Weiss, Domicella Adamczewska,
Akt nr 54
Link zamieszczam poniżej:
https://szukajwarchiwach.pl/34/425/0/2. ... XDpVCnAfhg
https://szukajwarchiwach.pl/34/425/0/2. ... 0jxUHJyBUg

Tomasz, Michał

Autor:  woj [ 03 gru 2021, 09:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu ślubu

Nr 54
Krobia, dnia 18 października 1907
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. kierownik gorzelni Teofil Szczepan/Stefan Stańko znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 1 grudnia 1879 roku Dormowo pow. Międzychód, zamieszkały Skottau Kreis Neidenburg*, syn zmarłego handlarza bydłem Marcina Stańko ostatnio zamieszkałego Dormowo i Marianny z domu Schulz zamieszkałej Dormowo
2. stanu wolnego Władysława Jadwiga Weiss bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 27 maja 1888 roku Rochy pow. Śmigiel, zamieszkała Skoraszewice pow. Gostyń, córka leśniczego Szymona Weissa i Domicelli z Adamczewskich, zamieszkałych Skoraszewice pow. Gostyń
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. leśniczy Szymon Weiss, lat 46, zamieszkały Skoraszewice
4. kupiec Władysław Moderski, lat 40, zamieszkały Krobia
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto, i podpisano
(-) Theophil Stephan Stańko
(-) Władysława Hedwig Stańko z domu Weiss
(-) Simon Weiss
(-) Wladislaus Moderski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


* http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=20986

Autor:  Tomasz, Michał [ 03 gru 2021, 18:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu ślubu

Bardzo dziękuję za tłumaczenie i oznaczenie miejscowości.

Pozdrawiam serdecznie,
Tomasz, Michał

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/