Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Piotra Maślonki i Anny http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=23528 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | michalik503 [ 23 sty 2022, 00:58 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Piotra Maślonki i Anny |
Witam, zwracam się z prośbą o przetłumaczenie (całości, ponieważ jest to mój pierwszy niemiecki dokument) aktu ślubu mojego prapradziadka Piotra Maślonki i Anny Nowakowskiej. USC Mokronosy 1899 akt nr 8 (skan 11) https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 4d1689ef40 |
Autor: | woj [ 23 sty 2022, 10:39 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Piotra Maślonki i An |
Witam na Forum WTG Nr 8 Podolin, dnia 16 czerwca 1899 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. komornik Piotr Maslonka znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 9 czerwca 1879 roku Rakowo-Majątek pow. Wągrowiec, zamieszkały Kolybki-Majątek pow. Wągrowiec, syn parobka do koni Jana Maslonki i jego żony Marianny z domu Kujawa zamieszkałych Kolybki-Majątek 2. niezamężna robotnica Anna Nowakowska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 15 lipca 1877 Węgierki-Majątek pow. Września , zamieszkała Kolybki-Majątek, córka woźnicy Walentego Nowakowskiego i Anny z domu Borusiak, zamieszkałych Kolybki-Majątek Jako obrani świadkowie stawili się: 3. woźnica Walenty Nowakowski, znany co do osoby, lat 44, zamieszkały Kolybki-Majątek 4. kowal Ludwik Wojciechowski, znany co do osoby, lat 26, zamieszkały Podolin-Majątek Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Piotr Maslonka (-) Anna Maslonka (-) Walenty Nowakowski (-) Ludwik Wojciechowski Urzędnik stanu cywilnego (-) J. Klemke Za zgodność z rejestrem głównym Podolin, dnia 16 czerwca 1899 Urzędnik stanu cywilnego (-) J. Klemke Uwaga: nie jesteśmy bezimienni - podpisujemy się pod postem |
Autor: | michalik503 [ 23 sty 2022, 12:12 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Piotra Maślonki i An |
Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie dokumentu. Faktycznie zapomniałem się podpisać, zapewne to przez późną porę. Przepraszam Michał |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |