Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Piotra Maślonki i Anny
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=23528
Strona 1 z 1

Autor:  michalik503 [ 23 sty 2022, 00:58 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Piotra Maślonki i Anny

Witam, zwracam się z prośbą o przetłumaczenie (całości, ponieważ jest to mój pierwszy niemiecki dokument) aktu ślubu mojego prapradziadka Piotra Maślonki i Anny Nowakowskiej.
USC Mokronosy 1899
akt nr 8 (skan 11)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 4d1689ef40

Autor:  woj [ 23 sty 2022, 10:39 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Piotra Maślonki i An

Witam na Forum WTG :wink:

Nr 8
Podolin, dnia 16 czerwca 1899
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. komornik Piotr Maslonka znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 9 czerwca 1879 roku Rakowo-Majątek pow. Wągrowiec, zamieszkały Kolybki-Majątek pow. Wągrowiec, syn parobka do koni Jana Maslonki i jego żony Marianny z domu Kujawa zamieszkałych Kolybki-Majątek
2. niezamężna robotnica Anna Nowakowska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 15 lipca 1877 Węgierki-Majątek pow. Września , zamieszkała Kolybki-Majątek, córka woźnicy Walentego Nowakowskiego i Anny z domu Borusiak, zamieszkałych Kolybki-Majątek
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. woźnica Walenty Nowakowski, znany co do osoby, lat 44, zamieszkały Kolybki-Majątek
4. kowal Ludwik Wojciechowski, znany co do osoby, lat 26, zamieszkały Podolin-Majątek
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Piotr Maslonka
(-) Anna Maslonka
(-) Walenty Nowakowski
(-) Ludwik Wojciechowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) J. Klemke

Za zgodność z rejestrem głównym
Podolin, dnia 16 czerwca 1899
Urzędnik stanu cywilnego
(-) J. Klemke


Uwaga:
nie jesteśmy bezimienni :!: - podpisujemy się pod postem

Autor:  michalik503 [ 23 sty 2022, 12:12 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Piotra Maślonki i An

Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie dokumentu.
Faktycznie zapomniałem się podpisać, zapewne to przez późną porę. Przepraszam

Michał

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/