Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=23606 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | basia007 [ 05 lut 2022, 14:51 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Dzień dobry. Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr29. Link do archiwum 1 link do archiwum 2 Z góry dziękuję za pomoc. Barbara Biegała |
Autor: | woj [ 09 lut 2022, 06:17 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Nr 29 Ostroróg, dnia 8 lipca 1899 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. fornal Piotr Wachowiak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 23 czerwca 1877 roku Gąsawa pow. Szamotuły, zamieszkały Szczepankowo pow. Szamotuły, syn zmarłego w Szczepankowie i tamże ostatnio zamieszkałego wyrobnika Jana Wachowiaka i Cecylii z domu Ciborek zamieszkałej w Szczepankowie 2. niezamężna służąca Katarzyna Lisek znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 8 listopada 1872 roku Krzeszkowice, zamieszkała Obrzycko, córka zamieszkałego w Obrzycku Stanisława Liska i jego zmarłej żony Józefy z domu Grzeszkowiak ostatnio zamieszkałej w Dębinie Jako obrani świadkowie stawili się: 3. kołodziej Stanisław Blajet znany co do osoby, lat 50, zamieszkały Ostroróg 4. cieśla Ernst Librecht znany co do osoby, lat 59, zamieszkały Ostroróg Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano, ad 1jako niepiśmienny opatrzył swoimi odręcznymi znakami (-) + + + (-) Katarzyna Wachowiak z domu Stefaniak (-) Stanislaw Blajet (-) Ernst Librecht Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | basia007 [ 09 lut 2022, 18:37 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Serdecznie pozdrawiam. Barbara Biegała. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |