Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=23613 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | basia007 [ 05 lut 2022, 23:00 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Dzień dobry. Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 4 (łącznie z dopiskami) Link do archiwum 1 Link do archiwum 2 Z góry dziękuję za spełnienie mojej prośby. Barbara Biegała |
Autor: | woj [ 06 lut 2022, 15:31 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Nr 4 Otorowo, dnia 4 czerwca 1885 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. parobek do wołów wdowiec Stanisław Lissek alias Lisiak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 21 kwietnia 1836 roku Komorowo pow. Szamotuły, zamieszkały Dębina pow. Szamotuły, syn zmarłego w Przybroda pow. Poznań wyrobnika Piotra Lissek i jego zmarłej żony Marianny z Wiśniewskich ostatnio zamieszkałej w Otorowie 2. wyrobnica wdowa Petronela Łęcka z domu Stefaniak znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 23 czerwca 1842 roku Otorowo, zamieszkała Dębina pow. Szamotuły, córka zmarłego Wincentowo pow. Szamotuły i jego zmarłej żony Katarzyny Kaźmierczak ostatnio zamieszkałej w Dębinie Jako obrani świadkowie stawili się: 3. wyrobnik Marcin Walkowiak znany co do osoby, lat 58, zamieszkały Otorowo -Majątek 4. wyrobnik Benedykt Łukowiak znany co do osoby, lat 60, zamieszkały Otorowo -Majątek Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienni zgłaszający opatrzyli swoimi odręcznymi znakami (-) + + + Stanislaus Lissek (-) + + + Petronella Lissek z domu Stefaniak (-) + + + Martin Walkowiak (-) + + + Benedict Łukowiak Urzędnik stanu cywilnego wz(-) Schüler Bandesson tekst na marginesie: ad 4 Otorowo, 22 kwietnia 1887 Zarządzeniem Królewskiego Sądu Krajowego w Poznaniu z dnia 22 kwietnia 1887 wniesiono sprostowanie, że stawający ad 1 nie nazywa się Stanisław Lissek alias Lisiak lecz Stanisław Lysiak Urzędnik stanu cywilnego wz(-) Schüler Bandesson |
Autor: | basia007 [ 06 lut 2022, 21:49 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Pozdrawiam. Barbara Biegała |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |