Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=23613
Strona 1 z 1

Autor:  basia007 [ 05 lut 2022, 23:00 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Dzień dobry.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 4 (łącznie z dopiskami)
Link do archiwum 1
Link do archiwum 2
Z góry dziękuję za spełnienie mojej prośby.
Barbara Biegała

Autor:  woj [ 06 lut 2022, 15:31 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Nr 4
Otorowo, dnia 4 czerwca 1885
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. parobek do wołów wdowiec Stanisław Lissek alias Lisiak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 21 kwietnia 1836 roku Komorowo pow. Szamotuły, zamieszkały Dębina pow. Szamotuły, syn zmarłego w Przybroda pow. Poznań wyrobnika Piotra Lissek i jego zmarłej żony Marianny z Wiśniewskich ostatnio zamieszkałej w Otorowie
2. wyrobnica wdowa Petronela Łęcka z domu Stefaniak znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 23 czerwca 1842 roku Otorowo, zamieszkała Dębina pow. Szamotuły, córka zmarłego Wincentowo pow. Szamotuły i jego zmarłej żony Katarzyny Kaźmierczak ostatnio zamieszkałej w Dębinie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. wyrobnik Marcin Walkowiak znany co do osoby, lat 58, zamieszkały Otorowo -Majątek
4. wyrobnik Benedykt Łukowiak znany co do osoby, lat 60, zamieszkały Otorowo -Majątek
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienni zgłaszający opatrzyli swoimi odręcznymi znakami
(-) + + + Stanislaus Lissek
(-) + + + Petronella Lissek z domu Stefaniak
(-) + + + Martin Walkowiak
(-) + + + Benedict Łukowiak
Urzędnik stanu cywilnego
wz(-) Schüler Bandesson

tekst na marginesie:
ad 4
Otorowo, 22 kwietnia 1887
Zarządzeniem Królewskiego Sądu Krajowego w Poznaniu z dnia 22 kwietnia 1887
wniesiono sprostowanie, że stawający ad 1 nie nazywa się Stanisław Lissek alias Lisiak
lecz Stanisław Lysiak
Urzędnik stanu cywilnego
wz(-) Schüler Bandesson

Autor:  basia007 [ 06 lut 2022, 21:49 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam.
Barbara Biegała

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/