Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prosba tłumaczenie aktu ślubu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=23628 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | algaa [ 08 lut 2022, 20:38 ] |
Tytuł: | Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Witam Zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu ślubu Marcin Starosta i Apolonia Bobrowska nr aktu 38 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1407840 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1407840 oraz akt urodzenia Wincenty Starosta ur 1898 r nr aktu 55 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1407780 akt urodzenia Stanisława Starosta nr aktu 154 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1407781 Z góry dziękuję za tłumaczenia. Pozdr Agnieszka. |
Autor: | woj [ 10 lut 2022, 07:40 ] |
Tytuł: | Re: Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Nr 38 Ostroróg, dnia 20 listopada 1896 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Marcin Starosta znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 19 października 1874 roku Gąsawy pow. Szamotuły, zamieszkały Śmiłowo pow. Szamotuły, syn robotnika Stefana/Szczepana Starosty zamieszkałego w Szamotułach i jego żony Katarzyny z domu Kowalewska zmarłej w Baborówko i tamże ostatnio zamieszkałej 2. niezamężna służąca Apolonia Bobrowska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 3 lutego 1876 roku Dobrojewo, zamieszkała Dobrojewo, córka wyrobnika Macieja Bobrowskiego i Konstancji z domu Greczka oboje zamieszkali w Dobrojewie Jako obrani świadkowie stawili się: 3. właściciel Antoni Bobrowski znany co do osoby, lat 46, zamieszkały Ostroróg 4. robotnik Andrzej Adamek znany co do osoby, lat 25, zamieszkały Pęckowo Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Marcin Starosta (-) Apolonia Starosta z domu Bobrowska (-) Antoni Bobrowski (-) Andrzej Adamek Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | GrzegorzP [ 10 lut 2022, 09:25 ] |
Tytuł: | Re: Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Ostroróg, 23 marca 1898 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby fornal Marcin Starosta zamieszkały Dobrojewo wyznania katolickiego i zgłosił, że Apollonia Starosta zd. Bobrowska jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała z nim w Dobrojewie, dnia 23 marca 1898, o godzinie 12 w południe w Dobrojewie w jego mieszkaniu, urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Wincenty. Odczytano, przyjęto i podpisano Marcin Starosta Urzędnik stanu cywilnego Rehbein Ostroróg, 19 października 1899 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik gorzelniany Marcin Starosta zam. Dobrojewo wyznania katolickiego i zgłosił, że jego żona Apollonia Starosta zd. Bobrowska, wyznania katolickiego, zamieszkała z nim w Dobrojewie, dnia 19 października 1899 o godzinie 9 przed południem w Dobrojewie w jego mieszkaniu urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Stanisława. Odczytano, przyjęto i podpisano Marcin Starosta Urzędnik stanu cywilnego Rehbein |
Autor: | algaa [ 10 lut 2022, 20:50 ] |
Tytuł: | Re: Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Witam Bardzo dziękuję Wojtkowi i Grzegorzowi za tłumaczenia. Prosiłabym jeszcze o tłumaczenia reszt dzieci Marcina i Apolonii akt urodzenia Agnieszka Starosta ur 1900 r nr aktu 209 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1407752 akt zgonu Agnieszka Starosta zm 1901 r nr aktu 3 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1407876 akt urodzenia SZczepan Starosta ur 1901 r nr aktu 227 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1407752 Pelagia Starosta ur 1905 r nr aktu 200 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1407756 Bedę wdzięczna za tłumaczenia. Pozdr Agnieszka. |
Autor: | woj [ 20 lut 2022, 22:13 ] |
Tytuł: | Re: Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Agnieszko, To jest taka zabawa: "Zgaduj, zgadula w której kratce jest kula" (czyli właściwy skan) |
Autor: | algaa [ 24 lut 2022, 21:15 ] |
Tytuł: | Re: Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Wojtku Faktycznie misz masz Poprawiam się Prosiłabym jeszcze o tłumaczenia reszt dzieci Marcina i Apolonii akt urodzenia Agnieszka Starosta ur 1900 r nr aktu 209 skan 212 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1407752 akt zgonu Agnieszka Starosta zm 1901 r nr aktu 3 skan 84 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1407876 akt urodzenia SZczepan Starosta ur 1901 r nr aktu 227 skan 443 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1407752 Pelagia Starosta ur 1905 r nr aktu 200 skan 446 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1407756 Bedę wdzięczna za tłumaczenia. Pozdr Agnieszka. |
Autor: | woj [ 25 lut 2022, 08:32 ] |
Tytuł: | Re: Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Nr 209 Ostroróg, dnia 27 grudnia 1900 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Marcin Starosta zamieszkały Dobrojewo i zgłosił, że Apolonia Starosta z domu Bobrowska, jego żona, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała z nim w Dobrojewie w ich mieszkaniu, dnia 26 grudnia 1900 roku wpół do trzeciej w nocy, urodziła dziewczynkę której nadano imię Agnieszka. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Starosta Marcin Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny margines: + 3/1901 Nr 227 Ostroróg, dnia 18 grudnia 1901 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Marcin Starosta zamieszkały Dobrojewo i zgłosił, że Apolonia Starosta z domu Bobrowska, jego żona, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała z nim w Dobrojewie w ich mieszkaniu, dnia 17 grudnia 1901 roku o siódmej wieczorem, urodziła chłopca któremu nadano imię Szczepan. Dziecko jest pierwszym z bliźniaczego porodu i bratem martwo urodzonej dziewczynki, zapis w rejestrze zgonów nr134/1901. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Starosta Marcin Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | GrzegorzP [ 25 lut 2022, 11:04 ] |
Tytuł: | Re: Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Akt 3/1901 Ostroróg, dnia 28 stycznia 1901 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Marcin Starosta zam. Dobrojewo i zgłosił, że Agnieszka Starosta w wieku 1 miesiąca, wyznania katolickiego, zam. Dobrojewo u zgłaszającego, ur. 26 grudnia 1900, córka zgłaszającego i jego żony Apollonii zd. Bobrowski zamieszkałych Dobrojewo, zmarła w Dobrojewie w mieszkaniu zgłaszającego 27 stycznia 1901 o godzinie 3 popołudniu. Odczytano, przyjęto i podpisano Marcin Starosta Urzędnik stanu cywilnego Rehbein Akt 200/1905 Ostroróg, dnia 3 grudnia 1905 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Marcin Starosta zam. Binino, wyznania katolickiego i zgłosił, że Apolonia Starosta zd. Bobrowska, jego żona, wyznania katolickiego, z nim zamieszkała, w Binino w ich mieszkaniu, dnia 28 listopada 1905 o godzinie 4 popołudniu, urodziła dziewczynkę, której nadano imię Pelagia. Odczytano, przyjęto i podpisano Marcin Starosta Urzędnik stanu cywilnego Rehbein |
Autor: | algaa [ 26 lut 2022, 19:43 ] |
Tytuł: | Re: Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo serdecznie dziękuję Wojtkowi i Grzegorzowi za tłumaczenia. Pozdr Agnieszka. |
Autor: | algaa [ 27 lut 2022, 18:06 ] |
Tytuł: | Re: Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Witam Zwracam się z prośbą o tłumaczenia aktu urodzenia Katarzyna Filipiak Witam. Popówko USC/ Sycyn- akt ur. nr 10, 6.II.1901, ur. Katarzyna. rodz- Stanisław Filipiak, Anna Stachowiak. https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 5b675c7a09 Dziękuję za tłumaczenie. Pozdr Agnieszka. |
Autor: | GrzegorzP [ 27 lut 2022, 18:46 ] |
Tytuł: | Re: Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Popówko, 6 lutego 1901 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Stanisław Filipiak zam. Sycyn, wyznania katolickiego i zgłosił, że Anna Filipiak zd. Stachowiak jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała u niego, dnia 6 lutego 1901 w Sycynie o godzinie 5 w południe urodziła dziewczynkę, której nadano imię Katarzyna. Odczytano, przyjęto i podpisano - zgłaszająca niepiśmienna |
Autor: | algaa [ 27 lut 2022, 19:24 ] |
Tytuł: | Re: Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Grzegorz Bardzo dziękuję Pozdrawiam Agnieszka. |
Autor: | algaa [ 14 mar 2022, 20:51 ] |
Tytuł: | Re: Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Witam Zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu ślubu Stanisław Filipiak i Anna zd. Stachowiak 1895 r Ostroróg skan 56 nr aktu 27 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1407839 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1407839 Akt urodzenia Józefa Filipiak ur 1898 r https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1407779 skan 42 nr aktu 39 Akt urodzenia Franciszek Filipiak ur 1898 r https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1431921 skan 54 nr aktu 103 akt zgonu Stanisław Filipiak zm 1906 r https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1630044 skan 32 nr 59 Z góry dziękuję za tłumaczenia. Pozdr Agnieszka. |
Autor: | woj [ 16 mar 2022, 08:43 ] |
Tytuł: | Re: Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Nr 59 Kaźmierz, dnia 30 września 1906 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika Anna Filipiak z domu Stachowiak zamieszkała Wierzchaczewo i zgłosiła, że jej mąż robotnik Stanisław Filipiak, wyznania katolickiego, zamieszkały Wierzchaczewo, urodzony w Krotoszynie 11 marca 1844, syn nieznanych rodziców, zmarł w Wierzchaczewie, w ich mieszkaniu, dnia 30 września 1906 roku o szóstej rano. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Anna Filipiak Urzędnik stanu cywilnego (-) Glusa |
Autor: | algaa [ 19 mar 2022, 19:38 ] |
Tytuł: | Re: Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Wojtku DZiękuję za tłumaczenie aktu. Pozdr Agnieszka. |
Autor: | woj [ 21 mar 2022, 08:34 ] |
Tytuł: | Re: Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Nr 39 Ostroróg, dnia 1 marca 1897 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby fornal Józef Proch zamieszkały Ostroróg folwark Karolewo i zgłosił, że Anna Filipiak z domu Stachowiak żona pasterza krów Stanisława Filipiaka, oboje wyznania katolickiego, zamieszkałych Ostroróg folwark Karolewo, w ich mieszkaniu, dnia 28 lutego 1897 roku o 10 wieczorem urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imię Józefa. Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi odręcznymi znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Nr 103 Popówko, dnia 6 października 1898 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby Stanisław Filipiak zamieszkały Osowo Stare wyznania katolickiego i zgłosił, że Anna Filipiak z domu Stachowiak, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała z nim w Osowie Starym, w ich mieszkaniu, dnia 30 września 1898 roku, wpół do dwunastej w nocy, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Franciszek Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi odręcznymi znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | algaa [ 21 mar 2022, 18:43 ] |
Tytuł: | Re: Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Wojtku Serdecznie dziękuję. W wolnej chwili prosiłabym jeszcze o tłumaczenie aktu ślubu. Z góry dziękuję. Pozdr Agnieszka. |
Autor: | woj [ 22 mar 2022, 08:05 ] |
Tytuł: | Re: Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Nr 27 Ostroróg, dnia 8 września 1895 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. wyrobnik Stanisław Filipiak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 11 marca 1843 Krotoszyn, zamieszkały Ostroróg/ Karolewo, syn niezamężnej wyrobnicy Franciszki Filipiak zmarłej i ostatnio zamieszkałej w Krotoszynie 2. niezamężna robotnica Anna Stachowiak znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 21 czerwca 1869 roku Kobylnik pow. Poznań-Zachód, zamieszkała Ostroróg/ Karolewo, córka wyrobnika Stanisława Stachowiaka i Katarzyny Kubiak zamieszkałych Ostroróg/ Karolewo Jako obrani świadkowie stawili się: 3. czeladnik kowalski Antoni Borkowski znany co do osoby, lat 22, zamieszkały Ostroróg/ Karolewo 4. fornal Józef Proch znany co do osoby, lat 22, zamieszkały Ostroróg/ Karolewo, Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano a przez zawierającego małżeństwo ad 1 opatrzono znakami (-) + + + (-) Anna Filipiaka z domu Stachowiak (-) Antoni Borkowski (-) Józef Proch Urzędnik stanu cywilnego wz (-) Górnicki |
Autor: | algaa [ 23 mar 2022, 19:25 ] |
Tytuł: | Re: Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Wojtku Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Zwracam się z prośbą w tym wątku o tłumaczenie aktu urodzenia Wawrzyn Lubczyński ur 1904 r skan 36 nr 66 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1431895 oraz aktu ślubu jego rodziców Andrzej Lubczyński i Michalina Wojciechowska 1905 r Popówko skan 36 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1431960 Będę wdzięczna za tłumaczenia Pozdrawiam Agnieszka. |
Autor: | woj [ 28 mar 2022, 21:40 ] |
Tytuł: | Re: Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Nr 66 Popówko, dnia 25 lipca 1904 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona wyrobnika Franciszka Wojciechowska z domu Pytlak zamieszkała Popówko i zgłosiła, że niezamężna robotnica Michalina Wojciechowska, wyznania katolickiego, zamieszkała u robotnika Marcina Wojciechowskiego w Popówku, dnia 22 lipca 1904 o piątej po południu urodziła chłopca któremu nadano imię Wawrzyn. Zgłaszająca miała własną wiedzę o urodzeniu. Odczytano, przyjęto i niepisząca opatrzyła swoimi znakami. (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Robotnik Andrzej Lubczynski zamieszkały Urbanie w dokumencie małżeństwa za rok 1905/ nr 6 poświadczył zawarcie małżeństwa z Michaliną Wojciechowską a obok wpisane dziecko uznał jako swoje. Popówko, dnia 20 maja 1905 |
Autor: | algaa [ 29 mar 2022, 19:26 ] |
Tytuł: | Re: Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Wojtku Bardzo dziękuję za tłumaczenie Pozdrawiam Agnieszka. |
Autor: | woj [ 30 mar 2022, 06:18 ] |
Tytuł: | Re: Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Nr 6 Popówko, dnia 9 maja 1905 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Andrzej Lubczyński znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 18 października 1881 Myszkowo, zamieszkały Urbanie pow. Oborniki, syn zmarłych robotnika Wojciecha Lubczyńskiego ostatnio zamieszkałego Myszkowo i Florentyny z domu Dolatata ostatnio zamieszkałej Objezierze 2. robotnica Michalina Wojciechowska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 20 września 1882 roku Chlewiska, zamieszkała Popówko, córka robotnika Marcina Wojciechowskiego i Franciszki z domu Pytel zamieszkałych Popówko Jako obrani świadkowie stawili się: 3. robotnik Antoni Witkowiak znany co do osoby, lat 39, zamieszkały Popówko 4. robotnik Walenty Kurkowiak znany co do osoby, lat 24, zamieszkały Popówko Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Robotnik Andrzej Lubczyński oświadczył, że on uznaje jako swoje dziecko imieniem Wawrzyn urodzone przez jego żonę Michalinę Wojciechowską, dnia 22 lipca 1904 w Popówku. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Andrzej Lubczyński (-) Michalina Lubczyńska z domu Wojciechowska (-) Antoni Witkowiak (-) Walenty Kurkowiak Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | algaa [ 31 mar 2022, 20:10 ] |
Tytuł: | Re: Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Wojtku Bardzo dziękuję za tłumaczenie Prosiłabym jeszcze o kilka tłumaczeń : Akt ślubu Franciszek Kabot i Marta Ryżek 1900 r Lubasz nr aktu 44 skan 43 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=2073692 oraz akt urodzenia Franciszek Kabot 1876 r nr aktu 205 skan 106 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=2073620 Z góry dziękuję Pozdrawiam Agnieszka. |
Autor: | woj [ 02 kwi 2022, 06:41 ] |
Tytuł: | Re: Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Agnieszko, nic nie rozumiem, popraw proszę |
Autor: | algaa [ 03 kwi 2022, 10:40 ] |
Tytuł: | Re: Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Wojtku Akt ślubu Franciszek Kabot i Marta Ryżek 1900 r Lubasz skan 43 nr aktu 44 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=2073692 oraz akt urodzenia Franciszek Kabot 1876 r skan 106 nr aktu 205 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=2073620 Z góry dziękuję Pozdr Agnieszka. |
Autor: | woj [ 07 kwi 2022, 15:11 ] |
Tytuł: | Re: Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Nr 44 Lubasz, dnia 20 września 1900 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Franciszek Kabot, uznany co do osoby na podstawie wpisu nr 205 tutejszego rejestru urodzeń 1876 roku, wyznania katolickiego, urodzony 26 września 1876 Bzowo, zamieszkały Stajkowo, syn robotnika Andrzeja i Magdaleny Kita, małżeństwa Kabot, zamieszkałych Stajkowo 2. robotnica Marta Rӱzek uznana co do osoby na podstawie metryki chrztu, wyznania katolickiego, urodzona 26 września 1876 Stajkowo, zamieszkała Stajkowo, córka robotnika Kazimierza i Rozalii Koplin, małżeństwa Rӱzek zamieszkałych Stajkowo Jako obrani świadkowie stawili się: 3. stolarz Stanisław Sikora, znany co do osoby, lat 42 zamieszkały wieś Lubasz 4. posługacz wiejski Michał Bialkowski, znany co do osoby, lat 39, zamieszkały wieś Lubasz Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Franc Kabot (-) Martha Kabot z domu Rӱzek (-) Stanislaus Sikora (-) Michael Bialkowski Urzędnik stanu cywilnego (-) Groeschke |
Autor: | algaa [ 09 kwi 2022, 19:38 ] |
Tytuł: | Re: Prosba tłumaczenie aktu ślubu |
Wojtku Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Pozdr Agnieszka . |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |