Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - USC Pleszew wieś
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=23693
Strona 1 z 1

Autor:  polonistka79 [ 28 lut 2022, 09:15 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - USC Pleszew wieś

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu - USC Pleszew wieś 162/1893 (skan 169)
Pozdr...
Agnieszka
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=11957675

Autor:  GrzegorzP [ 28 lut 2022, 11:41 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - USC Pleszew wieś

Pleszew, 8 grudnia 1893
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj robotnik Marcin Pluta zamieszkały Kowalew i zgłosił, że wdowa po robotniku Katarzyna Jakubowska zd. Robowicz w wieku 52 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała Kowalew, urodzona Karmin powiat Pleszew, żona Tomasza Jakubowskiego, córka stelmacha Robowicza i jego żony Anieli (jej nazwisko panieńskie nieznane zgłaszającemu) zmarła w Kowalewie 7 grudnia 1893 o godzinie 9 popołudniu.
Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy zgonie.
Odczytano, przyjęto i podpisano - zgłaszający niepiśmienny

Autor:  polonistka79 [ 28 lut 2022, 15:09 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - USC Pleszew wieś

Witam
Dziękuję za tłumaczenie. Myślę, że to osoba , której szukam, choć nie wszystko pasuje. Zgadzają się mąż i mijeece urodzenia. Zglaszający przeinaczył nazwisko rodowe - powinno być Rogowicz - a nie Robowicz, bo nawet takiego w Karminie nie było. Ta Aniela to tez mi nie po drodze.
Dziękuję i pozdr...
Agnieszka

Autor:  GrzegorzP [ 28 lut 2022, 15:57 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - USC Pleszew wieś

Faktycznie, błędnie odczytałem imię Aniela. Imię i nazwisko panieńskie matki nie jest znane zgłaszającemu. Zgłaszający nie podał też imienia ojca, jedynie jego zawód - stelmach (kołodziej).

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/