Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia ( uznanie ojcostwa)
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=24099
Strona 1 z 1

Autor:  Beta [ 15 cze 2022, 12:15 ]
Tytuł:  Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia ( uznanie ojcostwa)

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Ludwika . Szukam przodków z rodziny Półtoraczyk

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... 81#scan157

Z góry dziękuję
Beata

Autor:  woj [ 18 cze 2022, 07:03 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia ( uznanie ojcost

Nr 153
Borek, dnia 21 sierpnia 1896
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Franciszek Półtoraczyk zamieszkały Bruczków i zgłosił, że niezamężna Rozalia Półtoraczyk bez zawodu, wyznania katolickiego, zamieszkała u zgłaszającego w Bruczkowie, w jego mieszkaniu, dnia 20 sierpnia 1896 roku o drugiej w nocy urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Ludwik. Zgłaszający oświadczył, że przy porodzie Rozalii Półtoraczyk był obecny.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franciszek Półtoraczyk
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Ostrowskӱ

Borek, dnia 22 kwietnia 1901
Zarządzeniem Królewskiego Sądu Rejonowego w Castrop z dnia 18 kwietnia 1901 zostaje wniesione, że prawomocnym wyrokiem Sądu w Dortmundzie, z dnia 9 listopada 1898, robotnik Jan Roszak z Baroperheide k/ Barop został uznany za ojca obok wymienionego dziecka imieniem Ludwik...

Borek, dnia 11 lutego 1904
Zarządzeniem Królewskiego Sądu Rejonowego w Castrop z dnia 5 lutego 1904 zostaje wniesione, że górnik Ignacy Szymczak z Castrop, sądowym porozumieniem z dnia 29 grudnia 1903, nieślubnemu dziecku urodzonemu w Bruczkowie dnia 20 sierpnia 1898 z obecnie jego żony Rozalii Szymczak z domu Półtoraczyk, imieniem Ludwik udzielił swojego nazwiska, równocześnie na mocy porozumienia z dnia 29 grudnia 1903 umocowanie prawnego opiekuna Tomasza Bonk z Castrop z dniem 25 stycznia 1904 ustaje.

Autor:  Beta [ 22 cze 2022, 16:24 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia ( uznanie ojcost

Bardzo dziękuję za tłumaczenie!!! jestem pełna podziwu że dało się odczytać tak drobne, odręczne pismo.
W między czasie udało mi się ustalić że Rosalia i Ignacy wzięli ślub . On zginął później w wypadku, w kopalni .
Brakuje mi aktu urodzenia Rozali Szymczak z domu Półtoraczyk ale nie tracę nadziei
Jeszcze raz serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Beata

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/