Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu całości aktu zgonu.
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=24425
Strona 1 z 1

Autor:  chwieral [ 22 wrz 2022, 18:23 ]
Tytuł:  Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu całości aktu zgonu.

Dobry wieczór,

Serdeczna prośba o przetłumaczenie treści całego aktu zgonu Wojciecha Białęckiego, wraz z całą adnotacją zapisaną po prawej stronie owego aktu.
Z góry najuprzejmiej dziękuję za pomoc.

Radek

Obrazek

Autor:  woj [ 23 wrz 2022, 07:39 ]
Tytuł:  Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu całości aktu zgo

Nr 136
Mogilno, dnia 11 grudnia 1881
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby żona robotnika Helena Bialinska z domu Goltz zamieszkała Mogilno i zgłosiła, że Jerzy Bialinski, lat 52, mąż zgłaszającej, wyznania katolickiego, zamieszkały w Mogilnie, urodzony Tuczno pow. Mogilno, syn dzierżawcy dóbr małżeństwa Bialinskich, oboje zmarłych w m. Paleczka*, imiona nieznane, zmarł w Mogilnie, dnia 10 października wpół do szóstej wieczorem.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienna opatrzyła swoimi odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Schwittay

Mogilno, dnia 14 czerwca1887
Zarządzeniem Królewskiego Sądu Ziemskiego I Izba Cywilna w Gnieźnie z dnia 7 czerwca 1887
(znak pisma) wniesiono sprostowanie:
zmarły nie nazywa sie Jerzy Bialinski lecz Wojciech von Bialecki
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Schwittay

Powyższy wpis jest zgodny z oryginałem
Mogilno, dnia 12 lipca 1887
(-) Georgi
pisarz sądowy


* https://books.google.pl/books?id=6NY9AQ ... AXoECAUQAg

Autor:  chwieral [ 23 wrz 2022, 11:20 ]
Tytuł:  Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu całości aktu zgo

Serdecznie dziękuję, drogi Panie Wojtku.
Miał Pan za pewne na myśli "Tuczno, powiat Inowrocław - nie Mogilno" oraz "10-go grudnia - nie października", ale to akurat było wyraźniejsze, więc udało mi się domyślić.
Natomiast urzędnik imię zgłaszającej powinien zapisać jako "Magdalena", ale pewnie nie dosłyszał, albo się pomylił.
Dziękuję za przetłumaczenie tej adnotacji z prawej strony, gdzie chodziło o sprostowanie brzmienia imienia i nazwiska zmarłego. Widać, że zapisujący urzędnik albo nie dosłyszał, albo zgłaszająca wdowa mówiła niewyraźnie. :-)
Dzięki również za wskazanie tej posiadłości "Pałeczka".
Udało mi się odnaleźć akt chrztu zmarłego, gdzie ojciec oznaczony jest jako "generosus", a syn opisany jest w swoim akcie zgonu jako "robotnik". Cóż, widać takie były jego koleje losu.

Najserdeczniej pozdrawiam i raz jeszcze dziękuję za tłumaczenie tego aktu zgonu Wojciecha Białęckiego.

Radek

Autor:  woj [ 24 wrz 2022, 05:27 ]
Tytuł:  Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu całości aktu zgo

chwieral napisał(a):
"Tuczno, powiat Inowrocław - nie Mogilno" oraz "10-go grudnia - nie października",

Dziękuję za przyjazną korektę!

Czas rąbania drewna więc wióry poleciały :wink:

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/