Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie poszczególnych tabel w akcie zgonu.
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=24437
Strona 1 z 1

Autor:  chwieral [ 26 wrz 2022, 21:57 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie poszczególnych tabel w akcie zgonu.

Witam serdecznie,

Niestety to zapewne wyzwanie techniczno-wizualne. Jednak jeśli udałby się odczytać i przetłumaczyć zawartość poszczególnych tabel w akcie zgonu (cała zaznaczona część na czerwono), byłoby wspaniale. Być może ktoś z szanownych Państwa tłumaczy ma możliwości, aby poradzić sobie przy tłumaczeniu jakiegoś rodzaju wizualną korektą obrazu, np. ustawieniem odpowiedniego kontrastu.
Na tym obszarze żyło przynajmniej dwóch Fryderyków Kruszyńskich. Jednym z nich jest zapewne mój praprapradziadek. Zawartość informująca o osobie zgłaszającej zgon, o dzieciach, bądź inne wszelkie zawarte tu informacje byłyby z pewnością wielce pomocne, gdyż wciąż bezskutecznie szukam jego miejsca i daty urodzenia. Z góry bardzo dziękuję za pochylenie się nad tym problematycznym technicznie aktem zgonu.

Radek

Obrazek

Autor:  Bartek [ 02 paź 2022, 20:38 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie poszczególnych tabel w akcie zg

Co to za parafia?

Autor:  chwieral [ 02 paź 2022, 20:53 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie poszczególnych tabel w akcie zg

Bartku,

Bischofswerder, Rosenberg, Westpreußen.
Bischofswerder to Biskupiec (ten pomiędzy Grudziądzem a Iławą).
Miejsce zgonu to Groß Peterwitz, czyli Piotrowice Wielkie (koło Biskupca).
W 1832r. formalnie zmienił wiarę z ewangelickiej na katolicką.
Fryderyk Kruszyński zawarł ślub w 1832r. w Łobżenicy z Marianną Bonikowską.
Był krawcem.
Pierwsze dzieci tej pary rodziły się w Łobżenicy, a późniejsze właśnie w owych Piotrowicach.
Odczytując treść tego aktu zgonu zyskałbym pewność, że to właśnie "mój" Fryderyk Kruszyński, a dzięki temu być może miałbym szanse odszukać jego miejsce i datę urodzenia.
Jeśli w akcie zgonu jest mowa o jego dzieciach to być może pomoże poniższy wykres:

Obrazek

Z góry bardzo dziękuję i serdecznie pozdrawiam,

Radek

Autor:  Bartek [ 02 paź 2022, 21:08 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie poszczególnych tabel w akcie zg

Z istotnych informacji: krawiec, [tu nieczytelne słowo]; pozostawił syna i 2 córki pełnoletnie.

Autor:  chwieral [ 02 paź 2022, 21:14 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie poszczególnych tabel w akcie zg

Prawdopodobnie, z dozą niepewności udało się odczytać następujące treści:

pogrzeb dzień 10 października / cmentarz w Gross Peterwitz / Fryderyk Kruszyński, krawiec, Ost... lub Ort...???
/ miejsce zgonu Gross Peterwitz / zgon dzień 07 października godz. 8 rano / wiek 73 lata / przyczyna zgonu ze starości / bez pomocy lekarskiej /
zmarłego obejrzał ksiądz ...... / zgon zgłosił syn Johannus ........ ? /
spadkobiercy: 1 syn i 2 córki ...... (i znowu coś?, jakiś króciutki wyraz?).

Wciąż jednak sporo brakuje, aby mieć pełny obraz wynikający z tych wpisów.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/