Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Gorąca prośba o przetłumaczenie pełnej treści aktu zgonu. http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=24649 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | woj [ 24 lis 2022, 15:34 ] |
Tytuł: | Re: Gorąca prośba o przetłumaczenie pełnej treści aktu zgonu |
Mogilno, dnia 12 listopada 1918, Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby pomocnik pocztowy Wojciech Zieliński zamieszkały w Mogilnie i zgłosił, że stróż nocny Michał Zieliński, lat 70, owdowiały, wyznania katolickiego, zamieszkały Dąbrówka, urodzony w Hartfeld*, rodzice zmarłego nieznani, zmarł w Dąbrówce, w swoim mieszkaniu w dnia 11 listopada 1918 o pierwszej po południu. Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy powyższym zgonie. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Adalbert Wojciechowski Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) podpis nieczytelny * http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=30481 |
Autor: | chwieral [ 24 lis 2022, 17:31 ] |
Tytuł: | Re: Gorąca prośba o przetłumaczenie pełnej treści aktu zgonu |
Pięknie dziękuję za tłumaczenie. Pragnę jednak dopytać o jedną sprawę. Czy miejscem urodzenia (Hartfeld - ciekawe również co jest napisane po przecinku po tej miejscowości) może tu być nie sugerowane w linku Dębno, tylko Padniewo? Pozdrawiam serdecznie, Radek |
Autor: | woj [ 24 lis 2022, 19:19 ] |
Tytuł: | Re: Gorąca prośba o przetłumaczenie pełnej treści aktu zgonu |
chwieral napisał(a): ... Czy miejscem urodzenia (Hartfeld - ciekawe również co jest napisane po przecinku po tej miejscowości) może tu być nie sugerowane w linku Dębno, tylko Padniewo? pominąłem w tłumaczeniu słowo: owdowiały, które nie ma zasadniczego znaczenia. Podzielam pogląd, że jest to Padniewo. http://maps.mapywig.org/m/German_maps/s ... o_1911.jpg https://www.google.com/maps/place/88-30 ... 17.8783913 Sugeruję zajrzenie do ksiąg parafialnych w Mogilnie. |
Autor: | chwieral [ 24 lis 2022, 19:26 ] |
Tytuł: | Re: Gorąca prośba o przetłumaczenie pełnej treści aktu zgonu |
Samowolnie przyjmując, że chodziło o Padniewo udało mi się odszukać akt chrztu Michała Zielińskiego, jak i jego rodzeństwa. Dziękuję bardzo. Radek |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |