Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=24900
Strona 1 z 1

Autor:  chwieral [ 23 sty 2023, 02:53 ]
Tytuł:  Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.

Witam serdecznie.

Gorąca prośba o przetłumaczenie całego cywilnego aktu zgonu mojej praprababki. W szczególności zależy mi na odczytaniu nazwiska panieńskiego jej matki.
Z góry uprzejmie dziękuję.

Obrazek

Pozdrawiam,

Radek

Autor:  woj [ 23 sty 2023, 07:07 ]
Tytuł:  Re: Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.

Janowiec, dnia 30 kwietnia 1896
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby syn gospodarza Piotr Wekwerth zamieszkały Rzym i zgłosił że, jego matka, żona gospodarza Weronika Wekwerth z domu Radtke, lat 60, wyznania katolickiego, zamieszkała Kołdrąb, urodzona Ochodza pow. Mogilno, zamężna z gospodarzem Tomaszem Wekwerth, córka gospodarza Marcina Radke i jego żony nieznanego nazwiska, zmarła w m. Kołdrąb, w swoim mieszkaniu, dnia 30 kwietnia 1896 o szóstej rano.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Peter Wekwerth
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


POSNAN PROJECT
Parafia katolicka Strzyżewo Kościelne, wpis 1 / 1857
Thomas Wegwert (24 lat) 66%
ojciec: Stephanus Wegwert , matka: Regina Janke
Veronica Radke (17 lat) 93%
ojciec: Martinus Radke , matka: Anna Janoska

Potomek bezpośredni. (e-mail: alphaguitdom@gmail.com):
Tomasz Wekwert i Weronika z d.Radka/Radke to moi prapradziadkowie. Tomasz urodził się w Kołdrąbiu, a Weronika w Ochodzy/Gościeszyna.
(26-04-2022)

Potomek bezpośredni. (e-mail: alphaguitdom@gmail.com):
Matką Tomasza Wekwerta nie była Regina Janke, a już nieżyjąca Małgorzata z d.Pilarska. W akcie tego ślubu popełniono błąd. Akt urodzenia Tomasza potwierdza, iż jego matką była Małgorzata Pilarska.
(26-04-2022)

Autor:  chwieral [ 23 sty 2023, 12:06 ]
Tytuł:  Re: Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.

Drogi Wojtku,

pięknie dziękuję za przetłumaczenie.
Choć te wpisy z Poznań Project były mi już wcześniej znane, to wielkie docenienie za wyszukanie takich dodatkowych informacji - jesteś wielki!
Niewiele jest aktów cywilnych dotyczących Anny z d.Janoskiej (czasem pisano jej inne imię, a czasem inne nazwisko). W tamtych czasach mało który rolnik pamiętał nazwisko panieńskie matki swojej teściowej.

Serdeczne pozdrowienia z życzeniami dobrego, udanego dnia. :)

Radek

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/