Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
PROSZĘ O TŁUMACZENIE http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=25020 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | RAFAŁ SURDYK [ 16 lut 2023, 23:12 ] |
Tytuł: | PROSZĘ O TŁUMACZENIE |
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jednostka/-/jednostka/9920226?_Jednostka_delta=20&_Jednostka_resetCur=false&_Jednostka_cur=2&_Jednostka_id_jednostki=9920226 AKT 2 STRONA 47 SKAN 27 PARAFIA BNIN PROSZĘ O TŁUMACZENIE AKTU MAŁŻEŃSTWA POZDRAWIAM |
Autor: | woj [ 26 lut 2023, 08:45 ] |
Tytuł: | Re: PROSZĘ O TŁUMACZENIE |
Nr 2 Bnin, dnia 28 stycznia 1918 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. gospodarz Stanisław Kosmala, stanu wolnego, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 17 października 1885 Rogusko pow. Jarocin, zamieszkały Rogusko, syn gospodarza Sebastiana Kosmali i Franciszki z domu Kasperska oboje zamieszkałych w Rogusku 2. gospodyni i wdowa Franciszka Pieczyńska z domu Surdyk, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 16 lutego 1869 Solec pow. Środa, zamieszkała Czołowo, córka gospodarza Szymona Surdyka i Józefy z domu Lisiak zamieszkałych w Solcu Jako obrani świadkowie stawili się: 3. handlarz Jan Ławniczak znany co do osoby, lat 53, zamieszkały Bnin 4. gospodarz Wojciech Mandziak uznany co do osoby przez świadka ad 3, lat 42, zamieszkały Dziećmierowo Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Stanisław Kosmala (-) Franciszka Kosmala z domu Surdyk (-) Johann Ławniczak (-) Adalbert Mandziak Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny margines: zmarła 3.3.1943 Żabikowo pow. Poznań USC Żabikowo nr 16/43 |
Autor: | RAFAŁ SURDYK [ 27 lut 2023, 14:37 ] |
Tytuł: | Re: PROSZĘ O TŁUMACZENIE |
Dziękuję bardzo za pomoc w tłumaczeniu!! Pozdrawiam |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |