Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie aktu zgonu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=25232 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Tomasz, Michał [ 06 kwi 2023, 14:27 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie aktu zgonu |
Dzień dobry, Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wielowieś (USC) Stanisława Lipowicza. Link zamieszczam poniżej: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 37766/3/27, skan 53 Tomasz, Michał |
Autor: | woj [ 06 kwi 2023, 20:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu zgonu |
Proszę o korektę zgłoszenia viewtopic.php?f=15&t=9022 |
Autor: | Tomasz, Michał [ 07 kwi 2023, 15:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu zgonu |
Dzień dobry, Przepraszam za błąd. Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu w całości. Wielowieś (USC) akt zgonu rok 1882 Stanisław Lipowicz. Link zamieszczam poniżej: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d7ac766e37 |
Autor: | woj [ 08 kwi 2023, 06:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu zgonu |
Nr 50 Wielowieś, dnia 1 maja 1882 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby parobek Szczepan Owczarek zamieszkały Rososzyca i zgłosił że, urzędnik gospodarczy Stanisław Lipowicz, lat 25, wyznania katolickiego, zamieszkały Rososzyca, urodzony Miłosław pow. Września, stanu wolnego, syn urzędnika gospodarczego Michała Lipowicza i Marii z domu Chacharowska, zmarł w mieszkaniu służbowym majątku, dnia 1 maja 1882 o trzeciej nad ranem. Zgłaszający oświadczył, że o zgonie jest uświadczony z własnej wiedzy Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi odręcznymi znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) Rostowski |
Autor: | Tomasz, Michał [ 08 kwi 2023, 12:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu zgonu |
Dziękuje za tłumaczenie. Tomasz, Michał |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |