Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=25391
Strona 1 z 1

Autor:  zibileszno [ 20 maja 2023, 06:05 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów zgonu.

https://www.landesarchiv-nrw.de/data01/ ... _00075.jpg

https://www.landesarchiv-nrw.de/data01/ ... _00060.jpg

Autor:  woj [ 20 maja 2023, 08:01 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Nr 70
Günnigfeld, dnia 4 czerwca 1918
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby Stanisława Szymyslik z domu Andrzejewska, bez zawodu, zamieszkała Günnigfeld Marktstr.17 i zgłosiła że, jej mąż, górnik Walenty Szymyslik, lat 38, wyznania katolickiego, zamieszkały Günnigfeld Marktstr.17, urodzony Grotnik pow. Wschowa, syn zmarłych już, małżeństwa wyrobnika Konstantego Szymyslika
i # jego żony Rozalii z domu Damais ostatnio zamieszkałych Grotnik pow. Wschowa, zmarł w Günnigfeld, w podanym mieszkaniu, dnia 4 czerwca 1918 o pierwszej po południu.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanislawa Szymyslik z domu Andrzejewski
Urzędnik stanu cywilnego
wz (-) Holzem

# Obok podkreślone słowa "jego żony" są zbędne.
Sprostowano przed zakończeniem wpisu.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanislawa Szymyslik z domu Andrzejewski
Urzędnik stanu cywilnego
wz (-) Holzem

Nr 56
Günnigfeld, dnia 27 maja 1919
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby inwalida górniczy Józef Andrzejewski, zamieszkała Günnigfeld Kirchstr. 62 i zgłosił że, Stanisława Szymyslik z domu Andrzejewska, bez zawodu, lat 32, wyznania katolickiego, zamieszkała Günnigfeld Kirchstr. 62, urodzona Potarzyca pow. Gostyń, wdowa, córka zgłaszającego i jego zmarłej w Günnigfeld żony Jadwigi z domu Ratajczak, zmarła w Günnigfeld, w jego mieszkaniu, dnia 27 maja 1919 kwadrans po dziewiątej rano
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Josef Andrzejewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Holzem

Autor:  zibileszno [ 21 maja 2023, 21:09 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Bardzo dziękuję za pomoc.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/