Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=25494
Strona 1 z 1

Autor:  megania [ 28 cze 2023, 14:22 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie

Szanowni Państwo,

czy mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa pod linkiem:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=1415493 skan 33

Z góry dziękuję, to dla mnie bardzo ważne.
Izabela Vogt

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=1415493

Autor:  woj [ 29 cze 2023, 06:05 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Nr 16
Komorniki, dnia 4 października 1880
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. syn gospodarza Piotr Wojciechowski, uznany co do osoby przez znanego ojca - Piotra Wojciechowskiego, wyznania katolickiego, urodzony 13 lipca 1856 Lasek, zamieszkały Lasek syn gospodarza Tomasza Wojciechowskiego, i Marii z domu Matuszewska zamieszkałych Lasek
2. niezamężna Magdalena Czerwinska, uznana co do osoby przez znanego stolarza Walentego Mularskiego, wyznania katolickiego, urodzona 22 maja 1860 Lasek, zamieszkała Lasek, córka gospodarza Józefa Czerwinskiego zmarłego już 14 września 1878 i Apolonii z domu Hirsch zamieszkałej Lasek.

margines:
skreślono jedno wpisane słowo (achtzig - osiemdziesiąt)

ad 2. zmarła 7.2.1942 USC Żabikowo nr 11

Autor:  janusz59 [ 29 cze 2023, 11:52 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Wczoraj tłumaczyłem , że Magdalena urodziła się w roku 1860. (była prośba pod nazwą Przetłumaczenie z języka niemieckiego , ale się zdublowała)
einmal ist keinmal,zweimal ist einmal - ponoć jest takie powiedzenie niemieckie.

Pozdrawiam
Janusz

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/