Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=25494 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | megania [ 28 cze 2023, 14:22 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie |
Szanowni Państwo, czy mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa pod linkiem: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=1415493 skan 33 Z góry dziękuję, to dla mnie bardzo ważne. Izabela Vogt https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=1415493 |
Autor: | woj [ 29 cze 2023, 06:05 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Nr 16 Komorniki, dnia 4 października 1880 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. syn gospodarza Piotr Wojciechowski, uznany co do osoby przez znanego ojca - Piotra Wojciechowskiego, wyznania katolickiego, urodzony 13 lipca 1856 Lasek, zamieszkały Lasek syn gospodarza Tomasza Wojciechowskiego, i Marii z domu Matuszewska zamieszkałych Lasek 2. niezamężna Magdalena Czerwinska, uznana co do osoby przez znanego stolarza Walentego Mularskiego, wyznania katolickiego, urodzona 22 maja 1860 Lasek, zamieszkała Lasek, córka gospodarza Józefa Czerwinskiego zmarłego już 14 września 1878 i Apolonii z domu Hirsch zamieszkałej Lasek. margines: skreślono jedno wpisane słowo (achtzig - osiemdziesiąt) ad 2. zmarła 7.2.1942 USC Żabikowo nr 11 |
Autor: | janusz59 [ 29 cze 2023, 11:52 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Wczoraj tłumaczyłem , że Magdalena urodziła się w roku 1860. (była prośba pod nazwą Przetłumaczenie z języka niemieckiego , ale się zdublowała) einmal ist keinmal,zweimal ist einmal - ponoć jest takie powiedzenie niemieckie. Pozdrawiam Janusz |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |