Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie kilku słów w aktach http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=25575 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | kasiaslusarczyk [ 31 lip 2023, 17:51 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie kilku słów w aktach |
Proszę o przetłumaczenie kilku słów w 3 aktach. Słowa te dotyczą zawodów/pełnionych funkcji osób, których akty dotyczą oraz kilka słów/dni miesiąca, których nie jestem pewna a są dla mnie ważne i nie chcę popełnić błędu sama tłumacząc. Załączam link do zdjęć aktów, gdzie są 3 zdjęcia aktów oryginalnych i 3 zdjęcia tych samych aktów ale z podkreśleniem na żółto danego słowa/słów do przetłumaczenia. Jest też jeden fragment, którego nie rozumiem i jest zaznaczony na żółto w ramce. Proszę o odpowiedź. <a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/d1df1beee5abe3f4" |
Autor: | GrzegorzP [ 31 lip 2023, 19:05 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie kilku słów w aktach |
Wskazany powyżej adres prowadzi tylko do jednego zdjęcia - skanu aktu małżeństwa nr 5 Marcina Seiferta z Wiktorią Grzebytą. Na tym zdjęciu brak jest podkreśleń na żółto. W akcie wymienione są następujące zawody/statusy Eigenthuemer - właściciel - dotyczy Marcina Seiferta i Antoniego Grzebyty Leibgedinger - dożywotnik - dotyczy Stanisława Seiferta Arbeiterin - robotnica - dotyczy Wiktorii Grzebyty |
Autor: | kasiaslusarczyk [ 31 lip 2023, 20:59 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie kilku słów w aktach |
Przepraszam, jestem od dzisiaj na forum i jeszcze trochę się motam... ☺️ Dosyłam to o czym pisałam https://m.fotosik.pl/u/kasiakubis/album/2567302 |
Autor: | woj [ 01 sie 2023, 06:00 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie kilku słów w aktach |
13./dreizehn/ zehn/ verstorbenen Häuslers/ zuletzt wohnhaft/ ohne Beruf/ sechzehnten/ seine Ehefrau 13./ trzynastego/ dziesiątego/ zmarłego chałupnika/ ostatnio zamieszkały/ bez zawodu/ szesnastego/ jego żony 321./ die Hebamme/ bei ihrem Ehemann/ zwölf/ die Frau Winter erklärt daß Sie bei der Niederkunft der Ehefrau Grzebyta zugegen gewesen sei 321./ położna/ z mężem/ dwunastego/ pani Winter oświadczyła, że była obecna przy porodzie zamężnej Grzebyty |
Autor: | kasiaslusarczyk [ 01 sie 2023, 08:06 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie kilku słów w aktach |
Serdecznie dziękuję☺️, Proszę jeszcze przetłumaczyć w akcie nr 5 czwarte podkreślenie, dot. Katarzyny zd. Broka. Pozdrawiam |
Autor: | woj [ 01 sie 2023, 09:19 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie kilku słów w aktach |
5./ und dessen Ehefrau 5./ i jego żony |
Autor: | kasiaslusarczyk [ 01 sie 2023, 13:08 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie kilku słów w aktach |
Jeszcze raz bardzo dziękuję |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |