Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Traduction acte de décès Schiller
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=25595
Strona 1 z 1

Autor:  Cathkubiak [ 04 sie 2023, 10:21 ]
Tytuł:  Traduction acte de décès Schiller

Bonjour,
Je cherche toutes les informations autour de ma branche Schiller, et j'ai un acte de décès d’éduard Schiller 25 janvier 1901 à Schmiegel
Témoin : sa femme Marianna née Orwat
source :https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jednostka/-/jednostka/2762115
, scan 11 acte numéro 16.
Je n'arrive pas à trouver son lieu de résidence et de naissance : j'ai essayé plusieurs versions d'écriture sans succès.
Par ailleurs son métier est-il indiqué ?

Merci d'avance Catherine Kubiak
Mon nom est certe polonais, mais je ne parle pas ma langue maternelle, ni ne l'écrit. Je n'ai donc par ailleurs que peu de connaissance de la géographie et du nom des villes et villages de pologne.

Autor:  woj [ 04 sie 2023, 12:06 ]
Tytuł:  Re: Traduction acte de décès Schiller

Je n'arrive pas à trouver son lieu de résidence: Kuschen=Koszanowo

http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... itNum=7759

et de naissance: ?Oladanowo? ?Odolanowo/Aldenau?

Par ailleurs son métier est-il indiqué ? Arbeiter=ouvrier

Autor:  GrzegorzP [ 04 sie 2023, 12:09 ]
Tytuł:  Re: Traduction acte de décès Schiller

Bonjour

Acte de décès rédigé en allemand 25 janvier 1901 Schmiegel - Śmigiel
Eduard Schiller - arbeiter - ouvrier
demeurant et décédé le 24 janvier 1901 - Kuschen - Koszanowo, c'est-à-dire un village de la commune de Śmigiel
Le lieu de naissance d'Eduard s'écrit Oladanowo - je n'ai pas rencontré le nom d'un tel endroit en Pologne. Il y a une ville appelée Odolanów, mais ce n'est probablement pas le sujet.
Son père Franz - arbeiter - ouvrier.

Dans les actes de naissance et de décès de la fille d'Eduard - Marianna de 1876 et 1877, la profession d'Eduard - Tagelöhner - journalier est inscrite
Son lieu de résidence est donné alternativement à Wydorowo et Śmigiel.
Dans l'acte de naissance de son autre fille, Weronika, de 1879, Koszanowo était inscrit comme lieu de résidence.

Son autre fille, Sophie (Zofia), a épousé Walentin Fischer en 1986. Le lieu a été inscrit sur l'acte de mariage
lieu de naissance de Zofia Parzęczewo - un village de la commune de Kamieniec.

Ces actes se trouvent plus facilement sur le site
https://www.basia.famula.pl/fr/

Je ne connais pas le français et j'utilise un traducteur, donc la traduction peut ne pas être exacte.

Autor:  Cathkubiak [ 04 sie 2023, 12:22 ]
Tytuł:  Re: Traduction acte de décès Schiller

Weronika était mon arrière grand-mère partie en France en 1921. Un grand merci je vais pouvoir avancer. Catherine

Autor:  Cathkubiak [ 04 sie 2023, 14:08 ]
Tytuł:  Re: Traduction acte de décès Schiller

http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... itNum=7759
Donc la ville a été rebaptisée, un grand merci à vous Catherine

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/