Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu ...
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=25784
Strona 1 z 1

Autor:  polonistka79 [ 08 paź 2023, 19:23 ]
Tytuł:  Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu ...

Witam
Proszę Was bardzo o przetłumaczenie załączonego aktu zgonu - najprawdopodobniej Błażeja Stefaniaka.
Źródło: szukajwarchiwach/USC Kuczków/skan nr 8/akt nr 5
Dziękuję i pozdrawiam
Agnieszka

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... 3294#scan8

Autor:  woj [ 16 paź 2023, 07:19 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu ...

Nr 1
Kuczków, dnia 2 października 1874
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj znany Jan Nawrocki komornik z Ordzin i zgłosił, że jego ojciec Michał Nawrocki, lat 88, wyznania katolickiego, zamieszkały Janków Dominium, urodzony ?Wittwer?, dnia 2 października 1874 zmarł o godzinie dziesiątej wieczorem.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) + + + Johann Nawrocki
v. Taczanowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) v.Taczanowski

Uzgodnienia w USC Kuczków, dnia 1 października 1875
Jan Franciszek Nawrocki, wezwany do stawienia się w sprawie jego dotyczącej, według własnych informacji, oświadcza co następuje:
"jestem prawowitym synem Michała Nawrockiego zmarłego w Jankowie, wiem z własnego doświadczenia, że ojciec mój zmarł w Dominium Janków, które jest oddalone o około tysiąc kroków od miejsca mego zamieszkania w Ordzinie(Ordschin), także jako jego syn odwiedzałem go kilkakrotnie w czasie choroby i również urządziłem mu pogrzeb na własny koszt."
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi znakami
(-) + + + Johann Franz Nawrocki
Urzędnik stanu cywilnego
(-) v.Taczanowski

Autor:  polonistka79 [ 17 paź 2023, 05:36 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu ...

Witam.
Wkradła się pomyłka. Podałam, że chodzi o akt nr 5, skan nr 8. Będę wdzięczna za przetłumaczenie.
Pozdr...
Agnieszka

Autor:  woj [ 17 paź 2023, 06:22 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu ...

Nr 5
Kuczków, dnia 26 października 1874
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj znany Mikołaj Łapczuński owczarz z Dominium Sowina zamieszkały Dominium Sowina i zgłosił, że jego teść Blazeusz Stefaniak wdowiec, lat 85, wyznania katolickiego, zamieszkały Sowina, dnia 26 października 1874 zmarł o godzinie wpół do ósmej.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) + + + Nikolas Łapczynski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Julian v. Taczanowski

Uzgodnienia w USC Kuczków, dnia 30 września 1875
owczarz Mikołaj Łapczyński z Sowiny, wezwany do stawienia się w sprawie jego dotyczącej i według własnych informacji oświadcza co następuje:
"wiem z własnego doświadczenia, że dożywotnik Blazeusz Stefaniak zmarł, ostatnio mieszkał u mnie i tam zmarł, jestem zięciem zmarłego."
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi znakami
(-) + + + Mikołaj Łapczewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Julian v. Taczanowski

Autor:  polonistka79 [ 17 paź 2023, 15:04 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu ...

Witam
Dziękuję za tłumaczenie aktu zgonu. Tym bardziej, że puzzle zaczynają do siebie pasować.
Pozdr...
Agnieszka

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/