Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=25837 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | dziadek-1969 [ 03 lis 2023, 17:48 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Dzień dobry. Zwracam się z uprzejmą prośbą,o przetłumaczenie aktu zgonu Stanisława Szyszkowiaka: https://images89.fotosik.pl/694/ec0a25114b60d437.jpg Przesyłam link do Fotosika,ponieważ w Szukaj w Archiwach brak aktu. Z góry serdecznie dziękuję za przetłumaczenie. |
Autor: | GrzegorzP [ 03 lis 2023, 20:32 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Nr 75 Dłużyna, 28 września 1917 Zgłosił Batalion Zastępczy Rezerwowego 7 Pułku Piechoty, że muszkieter 2 Kompanii tego Pułku, syn robotnika Stanisław Szyszkowiak lat 19 i 11 miesięcy, wyznania katolickiego, zam. majątek Bronikowo, urodzony Bronikowo 5 września 1897, stanu wolnego, syn robotnika Wawrzyna Szyszkowiaka i jego żony Marianny zd. Sleboda zam. majątek Bronikowo, zmarł w bitwie we Flandrii 22 sierpnia 1917 z powodu rany brzucha. Dokładny czas śmierci nie został ustalony. Skreślono 22 drukowane wyrazy. |
Autor: | woj [ 04 lis 2023, 07:22 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Moja korekta jest: syn robotnika, winno być: pracownik najemny (Lohnarbeiter) jest: zmarł w bitwie we Flandrii 22 sierpnia 1917 z powodu rany brzucha winno być: zmarł w bitwie we Flandrii na odcinku Ieper (Ypres) 22 sierpnia 1917 skutkiem ostrzału artyleryjskiego (klatka piersiowa, brzuch) https://pl.wikipedia.org/wiki/Ieper https://pl.wikipedia.org/wiki/Bitwa_pod_Passchendaele |
Autor: | GrzegorzP [ 04 lis 2023, 09:03 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Dziękuję Wojtku za korektę. Miałem nadzieję, że ktoś jeszcze pochyli się nad tym skanem, bo nie mogłem rozszyfrować o jaki odcinek chodzi. Nie zdołałem odczytać tego Ieper. Literkę p odczytywałem jako g i z niczym tego nie kojarzyłem. A.G również nie udało mi się rozszyfrować. Lohnarbeiter błędnie odczytałem jako Sohnarbeiter. |
Autor: | dziadek-1969 [ 07 lis 2023, 13:34 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Serdecznie dziękuję Panom za pochylenie się nad moją prośbą. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |