Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=25837
Strona 1 z 1

Autor:  dziadek-1969 [ 03 lis 2023, 17:48 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Dzień dobry.

Zwracam się z uprzejmą prośbą,o przetłumaczenie aktu zgonu Stanisława Szyszkowiaka:

https://images89.fotosik.pl/694/ec0a25114b60d437.jpg

Przesyłam link do Fotosika,ponieważ w Szukaj w Archiwach brak aktu.
Z góry serdecznie dziękuję za przetłumaczenie.

Autor:  GrzegorzP [ 03 lis 2023, 20:32 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Nr 75
Dłużyna, 28 września 1917

Zgłosił Batalion Zastępczy Rezerwowego 7 Pułku Piechoty, że muszkieter 2 Kompanii tego Pułku, syn robotnika Stanisław Szyszkowiak lat 19 i 11 miesięcy, wyznania katolickiego, zam. majątek Bronikowo, urodzony Bronikowo 5 września 1897, stanu wolnego, syn robotnika Wawrzyna Szyszkowiaka i jego żony Marianny zd. Sleboda zam. majątek Bronikowo, zmarł w bitwie we Flandrii 22 sierpnia 1917 z powodu rany brzucha. Dokładny czas śmierci nie został ustalony.
Skreślono 22 drukowane wyrazy.

Autor:  woj [ 04 lis 2023, 07:22 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Moja korekta :wink:

jest: syn robotnika,
winno być: pracownik najemny (Lohnarbeiter)

jest: zmarł w bitwie we Flandrii 22 sierpnia 1917 z powodu rany brzucha
winno być: zmarł w bitwie we Flandrii na odcinku Ieper (Ypres) 22 sierpnia 1917
skutkiem ostrzału artyleryjskiego (klatka piersiowa, brzuch)

https://pl.wikipedia.org/wiki/Ieper
https://pl.wikipedia.org/wiki/Bitwa_pod_Passchendaele

Autor:  GrzegorzP [ 04 lis 2023, 09:03 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Dziękuję Wojtku za korektę.
Miałem nadzieję, że ktoś jeszcze pochyli się nad tym skanem, bo nie mogłem rozszyfrować o jaki odcinek chodzi. Nie zdołałem odczytać tego Ieper. Literkę p odczytywałem jako g i z niczym tego nie kojarzyłem.
A.G również nie udało mi się rozszyfrować.
Lohnarbeiter błędnie odczytałem jako Sohnarbeiter.

Autor:  dziadek-1969 [ 07 lis 2023, 13:34 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Serdecznie dziękuję Panom za pochylenie się nad moją prośbą.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/