Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie tabel w akcie chrztu. http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=26471 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | chwieral [ 16 cze 2024, 23:53 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie tabel w akcie chrztu. |
Dzień dobry, chciałbym poprosić o przetłumaczenie poszczególnych tabel w podlinkowanym akcie chrztu, a w szczególności zależy mi na wszelkich napisanych tu informacjach o rodzicach. https://foto-hosting.pl/img/5a/bf/0f/5a ... b370d.jpeg Jeszcze ważniejszą sprawą niż powyższa to moja gorąca prośba o przetłumaczenie odpisu aktu urodzenia, dotyczącego tej samej osoby. Porównanie treści tych dwóch dokumentów pomogłoby mi mocno względem informacji o ojcu narodzonego. https://foto-hosting.pl/img/c0/1a/6b/c0 ... 82818.jpeg Z góry uprzejmie dziękuję i serdecznie pozdrawiam, Radek |
Autor: | woj [ 17 cze 2024, 06:49 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie tabel w akcie chrztu. |
Proszę o dołączenie nagłówków obu stron... |
Autor: | chwieral [ 18 cze 2024, 00:09 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie tabel w akcie chrztu. |
Drogi Wojtku, dziękuję za odzew. Zgodnie z prośbą, poprawiłem 1-szy link, ale i dodałem 2-gi (niejako w tej samej sprawie), gdybyś był ewentualnie tak uprzejmy. Z serdecznymi pozdrowieniami, Radek P.S. Zawsze do tej pory korzystałem z "fotosika", a teraz widzę, że już chyba ten serwis nie działa właściwie. Stąd linki do innego hostingu zdjęć. Jeśli jest coś lepszego, co godnie zastępuje "fotosik" pod względem wygody czytania/otwierania skanów, proszę o sugestię. |
Autor: | woj [ 24 cze 2024, 14:07 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie tabel w akcie chrztu. |
https://foto-hosting.pl/img/c0/1a/6b/c0 ... 82818.jpeg (tekst rosyjski:) Zanussi Iwan stempel urzędowy "opłata 15. kopiejek srebrnych" (tekst polski:) Wypis urzędowy aktu chrztu (tekst niemiecki) Z księgi chrztów parafii Troppau (Opawa) Gilschwitz (Kylešovice) tom 3. strona 77. wynika, że Johann Peter, syn z katolickiego małżeństwa Angello Zanusi, kamieniarza, i jego żony - Pauline Happack, córka sukiennika w Jägerndorf (Krnov), urodzony dnia 21 lutego 1855 r. w domu nr 50, w Gilschwitz (Kylešovice) a ochrzczony dnia 25 lutego 1855 r. według obrządku katolickiego przez wikariusza - Anton Raschka. Chrzestnymi byli: Dominik Branchi, kamieniarz z [tu skreślenie i poprawiony zapis miejscowości] Mailand i Mathilde Happack, córka sukiennika z Jägerndorf (Krnov). Proboszcz M.V. w Opawie, dnia 9 sierpnia 1868 r. (L.S.) podpisany w zastępstwie (nieczytelny) (tekst polski:) kapłan Zgodność tego wypisu z oryginałem na papierze, bez stempla, napisanym w aktach opieki nieletnich dzieci rodzeństwa Zanusi |
Autor: | chwieral [ 25 cze 2024, 05:19 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie tabel w akcie chrztu. |
Drogi Wojtku, najserdeczniej dziękuję za to tłumaczenie. Jak zawsze rzetelnie i z wieloma przydatnymi informacjami. Serdeczności, Radek |
Autor: | woj [ 28 cze 2024, 15:50 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie tabel w akcie chrztu. |
https://foto-hosting.pl/img/5a/bf/0f/5a ... b370d.jpeg Księga urodzeń i chrztów na rok 1855 parafii Gilschwitz. strona metryki: 77 rok: 1855, miesiąc: luty dzień urodzenia: 21 dzień chrztu: 25 numer domu: 50 nazwisko chrzczącego księdza: Anton Reschka, wikary oraz nazwisko położnej: Anna Raluscha zamieszkała pod numerem 86 w Gilschwitz imiona ochrzczonego: Johann Peter miejscowość związana: Gilschwitz wyznanie: katolickie płeć: męska pozamałżeńskie: / (tak) rodzice: ojciec: Angelo Zanusi; w następstwie decyzji Cesarsko-Królewskiego Krakowskiego Rządu Prowincjonalnego [pobyt] zalegalizowany do dnia 21 sierpnia 1860 r. Z. 20834 wyznanie: katolickie matka: Pauline, stanu wolnego, córka Aloisa Happacka mistrza sukiennika z Jägerndorf i Marii z domu Neumann wyznanie: katolickie rodzice chrzestni: Dominik Branchi, kamieniarz z Mailand Mathilde Happack, córka sukiennika z Troppau wpisujący akt: ksiądz Anton Reschka Występują różnice miedzy obu tłumaczeniami: - w odpisie aktu podano, że Anton Zanusi jest kamieniarzem a rodzice są w związku małżeńskim - w księdze urodzeń zapisano, że Johann Peter jest dzieckiem pozamałżeńskim. Dopisek przy ojcu dziecka pozostawiam bez sugestii... |
Autor: | chwieral [ 30 cze 2024, 22:46 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie tabel w akcie chrztu. |
Pięknie dziękuję drogi Wojtku za przetłumaczenie tabel z aktu chrztu, a tym bardziej za dokonanie analizy porównawczej obu aktów. Zapewne wynika z tego wszystkiego, że dziecko urodziło się przed ślubem, a dopiero później rodzice formalnie się pobrali, choć niestety nie potrafię owego ślubu nigdzie znaleźć. Serdeczne pozdrowienia, Radek |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |