Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. niemieckiego
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=26528
Strona 1 z 1

Autor:  megania [ 11 lip 2024, 00:07 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. niemieckiego

Szanowni Państwo,

zwracam się do Państwa z uprzejmą prośbą o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z języka niemieckiego na język polski. Akt jest z roku 1804, Lublińca i jest to przedostatni akt umieszczony w poniższym linku z nazwiskami Kazek i Bremerowna

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=

Z góry dziękuję Państwu za nieocenioną ilość pomocy, są Państwo prawdziwymi specjalistami.

Z wyrazami szacunku,
Izabela Vogt

Autor:  woj [ 11 lip 2024, 09:14 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. niemieckie

Lubliniec Pałac, dnia 29 stycznia 1804
W lublinieckim kościele parafialnym ksiądz Leopold Fenscher zawarł małżeństwo miedzy
kawalerem Bernard Kazek, ukochany syn zmarłego Macieja Kazka rolnika z m. Draliny,
z panną Katarzyną Bremerówną, pasierbicą Mateusza Koszytorza kosiarza w Dralinach,
oboje w jego obecności i z gminy Lubliniec Pałac.
Świadkami byli: Mikołaj Kulik zagrodnik i młocarz, Mateusz Janik zagrodnik i młocarz, obaj z Dralin.
Nr aktu 3, oboje nie zawierali małżeństw, pan młody lat 33, panna 20 lat.


http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=45454

http://www.polskiezabytki.pl/m/obiekt/5129/Draliny/

Autor:  megania [ 11 lip 2024, 11:15 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. niemieckie

Bardzo dziękuję Panie Wojciechu, sama z pewnością bym tego nie rozczytała. Dziękuję również za cenne linki, jak zawsze można na Państwa liczyć na blogu. Również pozdrawiam serdecznie i życzę Panu jak najmilszego dnia!

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/