Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=26753
Strona 1 z 1

Autor:  ElaK [ 15 paź 2024, 18:15 ]
Tytuł:  Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu https://zapodaj.net/plik-FZilNg2M6I poz. 17 w kolumnach:4 i 5 oraz ostatniej.

Serdecznie pozdrawiam
Ela

Autor:  woj [ 16 paź 2024, 06:52 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Pan Adalbert Golczynski/ Wojciech Gałczyński, dziedziczny pan na Siączycach w Królestwie Polskim, i panna Angelika/ Aniela Kurnatowska, córka zmarłego Ludwika v. Kurnatowskiego, która przebywa u pana v. Unruh w Dzięczynie.

oboje nie zawierali małżeństw,
panna młoda jest pod kuratelą,

pan młody - katolik,
panna młoda - ewangeliczka,

zapowiedzi: VII, VIII i IX niedziela po Zesłaniu Ducha Św.

Ceremonia ślubna odbyła się w Polsce.


Mój komentarz:
podług dany kalendarza świąt ruchomych 1829 roku;
zapowiedzi głoszono wówczas w niedziele 26 lipca, 2 sierpnia i 9 sierpnia.

https://www.sejm-wielki.pl/b/13.415.212
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_X/476
http://www.polskiezabytki.pl/m/obiekt/5661/Dzieczyna/

Autor:  ElaK [ 16 paź 2024, 11:34 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

DZIĘKUJĘ :D
i serdecznie pozdrawiam
Ela

Autor:  ElaK [ 16 paź 2024, 14:22 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

woj napisał(a):

Ceremonia ślubna odbyła się w Polsce.

Mój komentarz:
podług dany kalendarza świąt ruchomych 1829 roku;
zapowiedzi głoszono wówczas w niedziele 26 lipca, 2 sierpnia i 9 sierpnia.

Panie Wojciechu, proszę mi pozwolić jeszcze skorzystać z Pańskiej wiedzy i doświadczenia.
Dziękuję za przywołany ówczesny kalendarz.
Przeanalizowałam jeszcze raz tłumaczenie. I nadal mam wątpliwości czy ten akt, jest aktem zawarcia małżeństwa czy tylko wpisem do księgi. Przy akcie, jako jedynym, brak konkretnej daty. Akta USC, niezależne od kościoła, zostały wprowadzone w WlKP dopiero w 1874r, a tutaj mamy 1829r. Inne pozametrykalne źródła podają, że ślub/ obrzęd, nie wesele/ miał miejsce pod koniec sierpnia w parafii katolickiej w Królestwie Polskim. Młody był katolikiem, a ona ewangeliczką. Jednak w tej parafii katolickiej nie jest zapisany takowy ślub.
"Ceremonia ślubna odbyła się w Polsce" Czy można przetłumaczyć to inaczej, że : wesele odbyło się w Polsce? Rzeczywiście wesele, jako takie odbyło się dopiero w miesiącu wrześniu w zupełnie innych okolicznościach w zupełnie innym miejscu niż przywoływana parafia katolicka.
Proszę mi podpowiedzieć jak Pan ocenia całą sytuację.
Serdecznie pozdrawiam
Ela

Autor:  woj [ 17 paź 2024, 01:49 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Sugeruję kontakt z Archiwum Diecezji we Włocławku:
https://archiwumwloclawek.pl/kontakt/
celem zapoznania się z zasobem księgi metrykalnej parafii Grochowy z 1829 roku.
Dodam, że:
córka Wojciecha i Anieli - Zofia *1834, w 1855, tamże, zamężna z Juliuszem Kossakiem.

Autor:  ElaK [ 17 paź 2024, 09:04 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

I nadal mam wątpliwości czy ten akt jest aktem zawarcia małżeństwa, potwierdzającym że takowy ślub miał miejsce w parafii ewangelickiej w miejscowości Poniec. Czy tylko wpisem do księgi, sankcjonującym zawarcie małżeństwa w Polsce. Młoda przebywała wówczas od kilku lat w WlKP pod kuratelą rodziny.
Wielkopolskę wschodnią mam "przerobioną".
Poszukiwania uczą pokory i uporu. Odkrycie nowych faktów czasem jest dziełem przypadku.
Dziękuję i pozdrawiam serdecznie
Ela

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/