Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

tłumaczenie z niemieckiego - akty zgonu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9036
Strona 1 z 1

Autor:  areksikorski_waw [ 16 gru 2014, 11:11 ]
Tytuł:  tłumaczenie z niemieckiego - akty zgonu

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 135:
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/3 ... /#tabSkany

Szczególnie zależy mi na informacjach dotyczących Ignacego Sikorskiego i rodziny Schneider.

Z góry dziękuję i pozdrawiam serdecznie,

Arek Sikorski

Autor:  gensi61 [ 16 gru 2014, 15:41 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

areksikorski_waw napisał(a):

Nr 135
Koźmin, 19 sierpnia 1882
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby komornik sądowy (Gerichtsvollzieher) Ignacy Sikorski zamieszkały w Koźminie, który zgłosił, że komorniczka Maria Schneider zd. Formanowicz w wieku 43 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Koźminie, urodzona w Gostyniu, żona zmarłego w Gostyniu muzyka Teodora Schneider (rodzice zmarłej nie są zgłaszającemu znani) , zmarła w Koźminie nr domu 352, dnia 19 sierpnia 1882 roku o dziewiątej przed południem, o tym (zdarzeniu) zgłaszający jest utwierdzony na podstawie własnej wiedzy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Ignatz Sikorski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Genia

Autor:  szambelan1407 [ 16 gru 2014, 19:15 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu zgonu? Z góry dziękuję! http://szukajwarchiwach.pl/53/1833/0/4/ ... grcSqZyn2A
Pozdrawiam. Andrzej Szambelanczyk

Autor:  woj [ 16 gru 2014, 19:29 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

nr 82
Bnin, 22 listopada 1876
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby mistrz młynarski Tomasz Gierczyk zamieszkały w Buku i zgłosił, że gorzelnik Marceli Brifczynski, lat 63, jego szwagier, który zatrzymał się u niego w odwiedzinach, wyznania katolickiego, zamieszkały w Opalenicy, urodzony w Opalenicy, syn małżeństwa Brifczynskich, kucharza Pawła i Katarzyny z Sikorskich, zmarł w Bninie w jego zabudowaniu, dnia 21 listopada 1876 o godzinie ósmej wieczorem.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Tomasz Gierczyk
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  szambelan1407 [ 16 gru 2014, 21:35 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

Bardzo dziękuję za tłumaczenie! Do tej pory byłem przekonany, że Marcel mieszkał w Buku i tam szukałem, a tu trop w Opalenicy! Dziękuję!

Autor:  dwaldek [ 06 lut 2015, 23:03 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1905/0/4/ ... BaKXFqDD_A

Dziękuję. Waldek

Autor:  Jerzy Drzymała [ 06 lut 2015, 23:52 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

Nr 76
Murowana Goślina, dnia 22 czerwca 1883 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby książęcy leśniczy Juliusz Dąbrowski zamieszkały w leśniczówce Mokradły i zgłosił, ze panna służąca Weronika Dąbrowska, w wieku 20 lat i 4 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkała w leśniczówce Mokradły, urodzona w m. Kamińsko pow. Oborniki, niezamężna i nieślubna córka zmarłej w m. Kamińsko córki rybaka Marii Dąbrowskiej, zmarła w m. Kamińsko* pow. Oborniki dnia 21 czerwca 1883 roku po południu za piętnaście dziesiąta.
Zgłaszający wyjaśnił, ze był osobiście obecny przy zgonie.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Dąbrowski Julius
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Becker

*Omyłkowo wpisano "Kamińsko". Musi być "leśniczówka Mokradły"
(-) Becker

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/