Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

proszę o tłumaczenie aktu urodzenia
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9085
Strona 1 z 1

Autor:  szambelan1407 [ 23 gru 2014, 07:50 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

Czy mógłbym poprosić o przetłumaczenie tego aktu urodzenia wraz z dopiskiem? Wydaje mi się, że jest tam notatka na temat pisowni nazwiska, jednak nie jestem pewien. Bardzo proszę o pomoc.

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1904/ ... jYwxiSmjjw

Pozdrawiam Andrzej

Autor:  zagon78 [ 26 gru 2014, 14:21 ]
Tytuł:  proszę o tłumaczenie aktu urodzenia

Witam, proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia dotyczy rodziny Owsianych.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6e1 ... 87882.html

Pozdrawiam
Marcin Chojnacki

Autor:  Jerzy Kołpowski [ 26 gru 2014, 20:01 ]
Tytuł:  Re: proszę o tłumaczenie aktu urodzenia

Nr 43
Dąbrówka, 26 marca 1876
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby najemnik Jakub Owsiany, zamieszkały w Dąbrówce, Powiat Poznań, wyznania katolickiego i zgłosił, że jego żona Katarzyna z domu Kubiaszka, wyznania katolickiego, zamieszkała z nim w Dąbrówce w jego mieszkaniu, dwudziestego czwartego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Wojciech.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył odręcznie znakami +++
Urzędnik stanu cywilnego
(J. V. Zaske)

Posłużyłem się skanem z http://www.szukajwarchiwach.pl, ponieważ był wyraźniejszy :wink:

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1846/ ... hsq69mEDiw

Autor:  zagon78 [ 26 gru 2014, 21:06 ]
Tytuł:  Re: proszę o tłumaczenie aktu urodzenia

Dziękuję Panie Jerzy za tłumaczenie dokumentu.

Pozdrawiam
Marcin Chojnacki

Autor:  woj [ 20 sty 2015, 12:21 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

szambelan1407 napisał(a):
Czy mógłbym poprosić o przetłumaczenie tego aktu urodzenia wraz z dopiskiem? Wydaje mi się, że jest tam notatka na temat pisowni nazwiska, jednak nie jestem pewien. Bardzo proszę o pomoc.
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1904/ ... jYwxiSmjjw

nr 42
Mosina, 4 marca 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby rolnik Józef Brychcinski zamieszkały w Budzyniu, wyznania katolickiego i zgłosił, że Marcjanna Brychcinska z domu Szymanowska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w jego mieszkaniu w Budzyniu, dnia 28 lutego 1877 roku, o pół do ósmej wieczorem urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Kaźmierz.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Józef Brychczyński
Urzędnik stanu cywilnego
podpis nieczytelny

na marginesie, krótko:
nazwisko: nie Brychcinski lecz Bryfczynski
rok urodzenia: nie 1877 lecz 1878

Autor:  jacek98764 [ 24 sty 2015, 21:23 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

Witam serdecznie. czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia?
USC Śliwno, 27.12.1882 r. Stefan Czapracki
link:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1962/0/1/ ... h8lN2X_REA

Autor:  Jerzy Drzymała [ 25 sty 2015, 00:05 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

jacek98764 napisał(a):

Nr 158
Śliwno, dnia 27 sierpnia 1882 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik dniówkowy Stanisław Kłak, zamieszkały w m. Bródki, wyznania katolickiego i zgłosił, ze niezamężna służąca Józefa Czapracka, wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoich rodzicach robotniku dniówkowym Pawle i Marii z domu Kaczmarek małżonkach Czaprackich, w m. Bródki dnia 23 grudnia 1882 roku przed południem o godzinie wpół do dziewiątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Stefan (Szczepan).
Zgłaszający wyjaśnił, ze poinformował na podstawie osobistej wiedzy.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Stanisław Kłak
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny
Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Śliwno, dnia 27 grudnia 1882 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny

Autor:  jacek98764 [ 27 sty 2015, 17:49 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

Serdecznie Jurku dziękuję :) :)

Autor:  jacek98764 [ 01 lut 2015, 19:36 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

Witam serdecznie! Czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia?
USC Duszniki, rok 1878 Franciszka Nobik
http://szukajwarchiwach.pl/53/1850/0/1/ ... T6wMdd8WTg

Autor:  woj [ 01 lut 2015, 20:06 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

Nr 130
Kaisershof*, 17 października 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika dniówkowego Ludwika Nobik z Dziamskich, zamieszkała w Dusznikach, wyznania katolickiego i zgłosiła, że ona, zgłaszająca, zamieszkała przy swoim mężu robotniku dniówkowym Józefie Nobiku, wyznania katolickiego, w Dusznikach w jego mieszkaniu,
dnia 12 października 1878 roku o dziesiątej wieczorem urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Franciszka
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności opatrzono odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny
Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Kaisershof, 17 października 1878
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny


* http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=29095

Autor:  jacek98764 [ 02 lut 2015, 18:37 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

Wojtku, dziękuję za pomoc. :) :)

Autor:  konto_prywatne [ 03 lut 2015, 12:49 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

Dzień dobry, znowu ja :)

Mogę prosić o przetłumaczenie aktu narodzin ? (nie mogę doczytać którego dnia się urodził Walenty). Interesuje mnie także, czy podano profesje rodziców.

http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/1/4 ... 9I5ziBet-g

Autor:  Jerzy Drzymała [ 03 lut 2015, 13:30 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

Nr 10
Koźmin, dnia 10 stycznia 1887 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mieszczanin-rolnik Jan Szymura, zamieszkały w Koźminie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Zofia Szymura z domu Dudkiewicz, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Koźminie dnia 8 stycznia 1887 roku przed południem o godzinie ósmej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Walenty
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jan Szymura
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  konto_prywatne [ 03 lut 2015, 19:22 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

Dziękuję bardzo.

Autor:  jacek98764 [ 03 lut 2015, 19:42 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

Witam serdecznie. Mam prośbę, czy mogę prosić o tłumaczenie aktu urodzenia?
USC Duszniki, rok 1874 - Marcin Szymański
link:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1850/0/1/ ... ffQlwm1cYQ

Autor:  Jerzy Drzymała [ 03 lut 2015, 19:53 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

Nr 15
Duszniki, dnia 28 października 1874 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Eleonora Blaszkiewicz, zamieszkała w Dusznikach i zgłosiła, ze zona robotnika dniówkowego Jadwiga Szymanska z domu Koldyka, wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu robotniku dniówkowym Wojciechu Szymańskim, w Dusznikach dnia 26 października 1874 roku po południu o godzinie piątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Marcin
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Eleonore Blaszkiewicz
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Fischer
Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Duszniki, dnia 28 października 1874 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Fischer

Autor:  jacek98764 [ 07 lut 2015, 23:02 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

Jurku, dziękuję za tłumaczenie z 3. lutego :) :)

Autor:  Tomixj [ 09 lut 2015, 22:39 ]
Tytuł:  Re: proszę o tłumaczenie aktu urodzenia

Witam!

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefa Kocha:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/1/ ... S2yf47DrdQ

Autor:  Jerzy Drzymała [ 09 lut 2015, 23:15 ]
Tytuł:  Re: proszę o tłumaczenie aktu urodzenia

Nr 74
Książ, dnia 6 maja 1876 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika Józefa Korcz, zamieszkała w m. Zakrzewice, wyznania katolickiego i zgłosiła, ze niezamężna Katarzyna Koch, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Zakrzewice u właściciela Karola Szukowskiego, w m. Zakrzewice w jego mieszkaniu dnia 3 maja 1876 roku wieczorem o godzinie siódmej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Józef
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami zgłaszającej opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Tomixj [ 10 lut 2015, 07:00 ]
Tytuł:  Re: proszę o tłumaczenie aktu urodzenia

Serdecznie dziękuję.

Autor:  krzysmci [ 11 lut 2015, 19:01 ]
Tytuł:  Re: proszę o tłumaczenie aktu urodzenia

Proszę o przetłumaczenie dopisku z informacją dlaczego wpis został skreślony. Z góry dziękuję.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1857/0/1/10/skan/img/qY9GektmwkzQsslvAkyDVg

Pozdrawiam
Krzysiek

Autor:  Jerzy Drzymała [ 11 lut 2015, 20:35 ]
Tytuł:  Re: proszę o tłumaczenie aktu urodzenia

Ponieważ dziecko urodziło się martwe i nie powinien być sporządzony akt urodzenia, ale akt zgonu.
Spójrz tutaj:
viewtopic.php?f=2&t=8232&p=78992&hilit=martwo#p78992

Autor:  Jerzy Drzymała [ 19 lut 2015, 20:50 ]
Tytuł:  Re: proszę o tłumaczenie aktu urodzenia

mytka6 napisał(a):

Nr 1
Myślątkowo, dnia 14 stycznia 1879 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby na podstawie zaświadczenia z sołectwa w Skubarczewie karczmarz Marcin Górny, zamieszkały w m. Skubarczewo-wieś, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Franciszka Górny z domu Czeszlawska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Skubarczewo-wieś w jego mieszkaniu dnia 9 stycznia 1879 roku przed południem o godzinie dziesiątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Julian
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Martin Górny
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) E.Wollmann

Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Myślątkowo, dnia 14 stycznia 1879 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) E.Wollmann


Nr 31
Myślątkowo, dnia 22 marca 1881 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby karczmarz Marcin Górny, zamieszkały w m. Skubarczewo-wieś, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Franciszka Górny z domu Czeszlawska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Skubarczewo-wieś w jego mieszkaniu dnia 18 marca 1881 roku po południu o godzinie siódmej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Leon
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Martin Górny
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Myślątkowo, dnia 22 marca 1881 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/