Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenia - USC Szwarcynowo i Wielka Wólka http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9091 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | kotzbach [ 27 gru 2014, 12:51 ] |
Tytuł: | Tłumaczenia - USC Szwarcynowo i Wielka Wólka |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenia następujących aktów https://plus.google.com/photos/10733776 ... w56n7f-aRg Z góry ślicznie dziękuje. Z poważaniem Henryk Kotzbach |
Autor: | woj [ 03 sty 2015, 21:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenia |
Szwarcynowo [Schwarzenau]*, 30 sierpnia 1875 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby położna Luiza Jankowski zamieszkała w Szwarcynowie wyznania ewangelicznego i zgłosiła, że Paulina Baszkowska z domu Klarowska, żona Franciszka Baszkowskiego ze Szwarcynowa, wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, w Szwarcynowie, dnia 29 sierpnia 1875 roku, o jedenastej w nocy urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imiona Dominik Feliks. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Jackowski Urzędnik stanu cywilnego (-) v. Chełstowski * http://www.westpreussen.de/cms/ct/ortsv ... hp?ID=6001 Wielka Wólka [Groβ Wolka]*, 18 stycznia 1876 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawiła się dzisiaj, znana co do osoby robotnica Luiza Klarowska zamieszkała w Szwarcynowie Wybudowaniu [Abbau Schwarzenau] i zgłosiła, że wdowa Anna Klarowska z Kalinowskich, w wieku 65 lat, zamieszkała w Szwarcynowie, urodzona w Lasecznie [Groβ Herzogswalde]** dnia 26 kwietnia 1813, matka zgłaszającej, zmarła w jej mieszkaniu w Szwarcynowie, dnia 16 stycznia 1876 roku o dziesiątej po południu Odczytano, przyjęto i z powodu nie piśmienności zgłaszająca opatrzyła odręcznymi znakami (-) x x x odręczne znaki Luizy Klarowskiej Urzędnik stanu cywilnego (-) Ramsaj * http://www.westpreussen.de/cms/ct/ortsv ... hp?ID=2211 ** http://www.westpreussen.de/cms/ct/ortsv ... hp?ID=2078 |
Autor: | woj [ 04 sty 2015, 08:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenia |
Wielka Wólka, 24 lipca 1878 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawiła się dzisiaj, znana co do osoby robotnica Luiza Klarowska zamieszkała w Szwarcynowie Wybudowaniu i zgłosiła, że Franciszek Klarowski, w wieku 2 miesięcy, zamieszkały w Szwarcynowie Wybudowaniu , urodzony 19 maja 1878, nieżonaty syn zgłaszającej, zmarł w jej mieszkaniu w Szwarcynowie Wybudowaniu , dnia 23 lipca 1878 roku o czwartej rano Odczytano, przyjęto i z powodu nie piśmienności zgłaszająca opatrzyła odręcznymi znakami (-) x x x odręczne znaki Luizy Klarowskiej Urzędnik stanu cywilnego (-) Ramsaj Wielka Wólka, 16 grudnia 1877 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik Tomasz Koroschinski zamieszkały w Szwarcynowie wyznania katolickiego i zgłosił, że Anna Koroschinska z domu Klarowska, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy zgłaszającym, w Szwarcynowie, dnia 13 grudnia 1877 roku, o czwartej rano urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Maria. Odczytano, przyjęto i z powodu nie piśmienności zgłaszający opatrzył odręcznymi znakami (-) x x x Thomas Koroschinski Urzędnik stanu cywilnego (-) Ramsaj |
Autor: | woj [ 04 sty 2015, 11:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenia |
Wielka Wólka, 15 lipca 1879 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby miejscowa żona dekarza Anna Klarowska zamieszkała w Szwarcynowie, wyznania katolickiego i zgłosiła, że Paulina Butschkowska z domu Klarowska, żona murarza Franciszka Butschkowskiego, wyznania katolickiego, zamieszkała przy mężu, w jego mieszkaniu w Szwarcynowie, dnia 14 lipca 1879 roku, o dziesiątej przed południem urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Bronisław. Odczytano, przyjęto i z powodu nie piśmienności zgłaszająca opatrzyła odręcznymi znakami (-) x x x odręczne znaki Anny Klarowskiej Urzędnik stanu cywilnego (-) Ramsaj Wielka Wólka, 20 maja 1878 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby miejscowa biedaczka Maria Kerber zamieszkała w Szwarcynowie, wyznania katolickiego i zgłosiła, że niezamężna Luiza Klarowska, wyznania katolickiego, zamieszkała w swoim własnym mieszkaniu w Szwarcynowie Wybudowaniu, dnia 19 maja 1878 roku, o czwartej po południu urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Franciszek. Odczytano, przyjęto i z powodu nie piśmienności zgłaszająca opatrzyła odręcznymi znakami (-) x x x odręczne znaki Marii Kerber Urzędnik stanu cywilnego (-) Ramsaj |
Autor: | kotzbach [ 04 sty 2015, 17:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenia |
Ślicznie Dziękuję. Dużo zdrowia życzę, oraz wszystkiego dobrego 2015 roku. Z poważaniem Henryk Kotzbach |
Autor: | woj [ 04 sty 2015, 20:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenia |
Iława [Deutsch Eylau]*, 7 maja 1878 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby położna Augusta Schrammke z domu Pill zamieszkała w Iławie [Deutsch Eylau] i zgłosiła, że Luiza Kalischewska z domu Brahowska, żona robotnika Jana Kalischewskiego , wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, w Iławie[Deutsch Eylau] , w mieszkaniu swojego męża, dnia 30 kwietnia 1878 roku, o czwartej po południu urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię August. Położna Schrammmke dodała jednocześnie, że była obecna przy porodzie żony Kalischewskiego. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Schrammmke Urzędnik stanu cywilnego (-) Staffehl – burmistrz http://www.westpreussen.de/cms/ct/ortsv ... hp?ID=1149 nr 13 Szwarcynowo, 27 marca 1875 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby komornik Franciszek Kawałkowski zamieszkały w m. Wonna [Wonne]*, wyznania katolickiego i zgłosił, że Anna Kawałkowska z domu Schroeder, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Wonnie Folwark, w jego mieszkaniu, dnia 26 marca 1875 roku, o trzeciej po południu urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Anna. Odczytano, przyjęto i z powodu nie piśmienności zgłaszający opatrzył odręcznymi znakami (-) x x x odręczne znaki Franciszka Kawałkowskiego Urzędnik stanu cywilnego (-) Ramsaj * http://www.westpreussen.de/cms/ct/ortsv ... hp?ID=7060 |
Autor: | kotzbach [ 05 sty 2015, 11:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenia |
Ślicznie Dziękuję! Z poważaniem Henryk Kotzbach |
Autor: | kotzbach [ 15 sty 2015, 16:24 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie akt z j. niemieckiego |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie następujących akt z języka niemieckiego: https://plus.google.com/photos/10733776 ... frNzOzRhQE Z góry ślicznie dziękuję. Pozdrowienia. Z poważaniem Henryk Kotzbach |
Autor: | woj [ 15 sty 2015, 20:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie akt z j. niemieckiego |
nr 33 Szwarcynowo, dnia 18 lipca 1876 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się dzisiaj, znany co do osoby murarz Karol Ketz zamieszkały w Szwarcynowie i zgłosił, że Karolina Ketz z domu Zobel, jego matka, w wieku 42 lat, wyznania ewangelicznego zamieszkała w Szwarcynowie, urodzona w Neusas, córka mieszkańca [Einsasse*] Gottfrieda Zobel ze Szwarcynowa i jego zmarłej żony Elżbiety z domu Templin zmarła w Szwarcynowie, dnia 18 lipca 1876 roku o pół do trzeciej rano. * http://wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=10&t=3672 nr 52 Szwarcynowo, 25 grudnia 1876 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się dzisiaj, znany co do osoby mieszkaniec Gottfried Zobel zamieszkały w Szwarcynowie i zgłosił, że czeladnik murarski Karol Ketz, w wieku 20 lat, wyznania ewangelicznego, zamieszkały i urodzony w Szwarcynowie syn Augusta i Karoliny z domu Zobel oboje niedawno zmarłych, małżeństwa Ketz, zmarł w Szwarcynowie, dnia 22 grudnia 1876 roku o dwunastej w nocy Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Zobel Urzędnik stanu cywilnego (-) Chełstowski nr 1 Szwarcynowo, 17 stycznia 1877 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby komornik Friedrich Ketz zamieszkały w Wonnie wyznania ewangelicznego i zgłosił, że Gottliebe Ketz z domu Holstein, wyznania ewangelicznego, zamieszkała przy nim, w Wonnie, dnia 14 stycznia 1877 roku, o dziesiątej wieczorem urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Wilhelmine. Odczytano, przyjęto i z powodu nie piśmienności zgłaszający opatrzył odręcznymi znakami (-) x x x Friedrich Ketz |
Autor: | kotzbach [ 16 sty 2015, 11:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie akt z j. niemieckiego |
Ślicznie dziękuję.Pozdrawiam. Dużo, dużo zdrowia życzę. Z poważaniem Henryk Kotzbach |
Autor: | kotzbach [ 19 sty 2015, 17:58 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie akt z j. niemieckiego |
Bardzo gorąco proszę o przetłumaczenie następujących akt: https://plus.google.com/photos/10733776 ... ZXEneKT2QE Z góry ślicznie dziękuję. Z poważaniem Henryk Kotzbach |
Autor: | woj [ 19 sty 2015, 20:31 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie akt z j nienieckiego |
Szwarcynowo, 23 września 1875 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby komornik Walerian Robaczewski zamieszkały w Wielkiej Wólce, wyznania katolickiego i zgłosił, że Anna Robaczewska z domu Brzozowska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w jego mieszkaniu, dnia 22 września 1875 roku, o siódmej rano urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Władysław. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Robaczewski nr 22 Szwarcynowo, 29 września 1875 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się dzisiaj, znany co do osoby komornik Walerian Robaczewski zamieszkały w Wielkiej Wólce i zgłosił, że Władysław Robaczewski, w wieku 4 dni, zamieszkały i urodzony w Wielkiej Wólce, nieżonaty syn zgłaszającego i jego żony Anny Robaczewskiej z domu Brzozowska, zmarł w jego mieszkaniu, dnia 27 września 1875 roku o czwartej po południu Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Robaczewski Szwarcynowo, 26 luty 1877 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się dzisiaj, znany co do osoby komornik Franciszek Topolewski zamieszkały w Szwarcynowie i zgłosił, że Katarzyna Topolewska z domu Robaczewska w wieku 45 lat, zamieszkała w Szwarcynowie, urodzona w Szwarcynowie, córka dożywotnika Wawrzyna Robaczewskiego w Szwarcynowie, i jego zmarłej żony Marianny Robaczewskiej z domu Zakrzewska, zmarła w Szwarcynowie, dnia 26 lutego 1877 roku o piątej rano Odczytano, przyjęto i z powodu nie piśmienności zgłaszający opatrzył odręcznymi znakami x x x Franz Topolewski Wielka Wólka, 5 września 1879 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Paweł Robazewski zamieszkały w Szwarcynowie i zgłosił, że Antoni Robazewski, w wieku 1i1∕2roku, zamieszkały i urodzony w Szwarcynowie, syn zgłaszającego i jego żony Katarzyny Robazewskiej z domu Rutkowska, zmarł w jego mieszkaniu, dnia 1 września 1879 roku o piątej po południu (utonął) Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Robaczewski Urzędnik stanu cywilnego (-) Ramsay |
Autor: | kotzbach [ 19 sty 2015, 21:40 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie akt z j nienieckiego |
Ślicznie dziękuję! Dużo, dużo zdrowia życzę. Z poważaniem Henryk Kotzbach |
Autor: | kotzbach [ 22 sty 2015, 20:37 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie akt z j. niemieckiego |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie następujących akt: https://plus.google.com/photos/10733776 ... JGqwJ6T0wE Z góry ślicznie dziękuję. Pozdrowienia. Z poważaniem Henryk Kotzbach |
Autor: | woj [ 28 sty 2015, 15:59 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie akt z j. niemieckiego |
nr 27 Szwarcynowo, 3 lipca 1876 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby komornik Walerian Robaczewski zamieszkały w Wielkiej Wólce, wyznania katolickiego i zgłosił, że Anna Robaczewska z domu Brzozowska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Wielkiej Wólce w jego mieszkaniu, dnia 3 lipca bieżącego roku, o czwartej rano urodziła martwe dziecko płci żeńskiej. Obok skreślono 26 słów drukowanych. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Robaczewski Urzędnik stanu cywilnego (-) Chełstowski Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym Szwarcynowo, 3 lipca 1876 Urzędnik stanu cywilnego (-) Chełstowski nr 6 Szwarcynowo, 6 lutego 1876 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby mieszkaniec Paweł Robaczewski zamieszkały w Szwarcynowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Katarzyna Robaczewska z domu Rutkowska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Szwarcynowie w jego mieszkaniu, dnia 2 lutego 1876 roku, o pół do jedenastej przed południem urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Alojzy [Alois]. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Robaczewski Urzędnik stanu cywilnego (-) Chełstowski Wielka Wólka, 15 stycznia 1878 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby rolnik Paweł Robaczewski zamieszkały w Szwarcynowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Katarzyna Robaczewska z domu Rutkowska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy zgłaszającym, i w jego mieszkaniu, w Szwarcynowie zamieszkała przy nim, w Szwarcynowie w jego mieszkaniu, dnia 13 stycznia 1878 roku, o pół do pierwszej w nocy urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Antoni. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Paul Robaczewski Wielka Wólka, 29 września 1879 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Paweł Robaczewski zamieszkały w Szwarcynowie Wybudowaniu, wyznania katolickiego i zgłosił, że Katarzyna Robaczewska z domu Rutkowska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy zgłaszającym, i w jego mieszkaniu, w Szwarcynowie Wybudowaniu, dnia 28 września 1879 roku, o drugiej po południu urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Michał. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Paul Robaczewski Urzędnik stanu cywilnego (-) Ramsaӱ |
Autor: | kotzbach [ 28 sty 2015, 18:48 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie akt z j. niemieckiego |
Bardzo, bardzo dziękuję. Dużo zdrowia życzę Z poważaniem Henryk Kotzbach |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |