Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie aktu ślubu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9146
Strona 1 z 1

Autor:  jagodziank60 [ 06 sty 2015, 13:23 ]
Tytuł:  Tłumaczenie aktu ślubu

Witam:)
Proszę o przetłumaczenie w całości niniejszego aktu ślubu Pawła Kaleciaka alias Kalety i Franciszki Cholewy:

http://szukajwarchiwach.pl/11/736/0/2/1 ... yvreyrW9hg
http://szukajwarchiwach.pl/11/736/0/2/1 ... ROeTH65Btg

Autor:  Jerzy Kołpowski [ 06 sty 2015, 14:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu ślubu

Nr 23
Pleszew, 19 maja 1879 r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. Parobek Paweł Kaleciak alias Kaleta, wdowiec, co do osoby znany, katolickiego wyznania, urodzony ósmego stycznia tysiąc osiemset trzydziestego czwartego roku w Brzeziu, zamieszkały w Marszewie, syn zmarłych małżonków Michała i Moniki zd. Sobczak Kaleciaków zamieszkałych ostatnio w Bógwidzach,
2. Służąca Franciszka Cholewa, co do osoby znana, katolickiego wyznania, urodzona dziesiątego stycznia tysiąc osiemset czterdziestego siódmego roku w Lenartowicach, zamieszkała w Pleszewie, córka zmarłych małżonków robotnika Szymona i Marii zd. Kubasik Cholewów zamieszkałych ostatnio w Lenartowicach
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. Szewc Stanisław Łagoda, co do osoby znany, 34 lata, zamieszkały w Pleszewie,
4. Szewc Konstanty Schulz, co do osoby znany, 49 lat, zamieszkały w Pleszewie,
Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto i podpisano a przez narzeczonych z powodu niepiśmienności opatrzono odręcznymi znakami (-) xxx, (-) xxx, (-) Konstanty Schulz, (-) Stanisław Łagoda
Urzędnik Stanu Cywilnego (-)

Autor:  jagodziank60 [ 06 sty 2015, 14:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu ślubu

Bardzo dziękuję za tak szybkie przetłumaczenie aktu ślubu. Jestem o krok dalej w moich poszukiwaniach:)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/