Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie aktu ślubu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9146 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | jagodziank60 [ 06 sty 2015, 13:23 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie aktu ślubu |
Witam:) Proszę o przetłumaczenie w całości niniejszego aktu ślubu Pawła Kaleciaka alias Kalety i Franciszki Cholewy: http://szukajwarchiwach.pl/11/736/0/2/1 ... yvreyrW9hg http://szukajwarchiwach.pl/11/736/0/2/1 ... ROeTH65Btg |
Autor: | Jerzy Kołpowski [ 06 sty 2015, 14:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu ślubu |
Nr 23 Pleszew, 19 maja 1879 r. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. Parobek Paweł Kaleciak alias Kaleta, wdowiec, co do osoby znany, katolickiego wyznania, urodzony ósmego stycznia tysiąc osiemset trzydziestego czwartego roku w Brzeziu, zamieszkały w Marszewie, syn zmarłych małżonków Michała i Moniki zd. Sobczak Kaleciaków zamieszkałych ostatnio w Bógwidzach, 2. Służąca Franciszka Cholewa, co do osoby znana, katolickiego wyznania, urodzona dziesiątego stycznia tysiąc osiemset czterdziestego siódmego roku w Lenartowicach, zamieszkała w Pleszewie, córka zmarłych małżonków robotnika Szymona i Marii zd. Kubasik Cholewów zamieszkałych ostatnio w Lenartowicach Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. Szewc Stanisław Łagoda, co do osoby znany, 34 lata, zamieszkały w Pleszewie, 4. Szewc Konstanty Schulz, co do osoby znany, 49 lat, zamieszkały w Pleszewie, Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano, przyjęto i podpisano a przez narzeczonych z powodu niepiśmienności opatrzono odręcznymi znakami (-) xxx, (-) xxx, (-) Konstanty Schulz, (-) Stanisław Łagoda Urzędnik Stanu Cywilnego (-) |
Autor: | jagodziank60 [ 06 sty 2015, 14:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo dziękuję za tak szybkie przetłumaczenie aktu ślubu. Jestem o krok dalej w moich poszukiwaniach:) |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |