Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Akt urodzenia - tłumaczenie
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9262
Strona 1 z 1

Autor:  monika72 [ 24 sty 2015, 22:10 ]
Tytuł:  Akt urodzenia - tłumaczenie

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka - Andrzeja. Zastanawia mnie dlaczego (na pierwszy rzut oka) brak danych ojca. Jego matka w tym dokumencie występuje już pod nazwiskiem Bartczak a nigdzie nie znajduję informacji o jej mężu.

http://szukajwarchiwach.pl/11/737/0/2/4 ... /#tabSkany

dziękuję i pozdrawiam

Autor:  Jerzy Drzymała [ 25 sty 2015, 00:15 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia - tłumaczenie

http://szukajwarchiwach.pl/11/737/0/2/4 ... 1mz8uaAqXQ
Nr 272
Skalmierzyce, dnia 9 grudnia 1890 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa po parobku Marianna Bartczak z domu Połomska, zamieszkała w m. Osiek i zgłosiła, że niezamężna panna służąca Marianna Bartczak, wyznania katolickiego, zamieszkała w Smiełowie, w Śmiełowie w mieszkaniu strażnika Marcina Szypuły dnia 29 listopada 1890 roku po południu o godzinie trzeciej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Andrzej.
Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie Marianny Bartczak.
Powyżej skreślono jedno słowo drukowane.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej jej odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  monika72 [ 25 sty 2015, 10:37 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia - tłumaczenie

Bardzo dziękuję za tłumaczenie.

pozdrawiam

Autor:  ps280182 [ 25 sty 2015, 22:28 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia - tłumaczenie

Bardzo proszę o przetłumaczenie całości aktu urodzenia Jadwigi i Teresy Nowickiej
http://szukajwarchiwach.pl/53/1908/0/1/ ... pkJO7AsQ6w

http://szukajwarchiwach.pl/53/1908/0/1/ ... oSyMp0kZ1Q

Autor:  Glass78 [ 27 sty 2015, 17:53 ]
Tytuł:  Re: Akty urodzenia Jadwiga i Teresa Nowicka

Bardzo proszę o przetłumaczenie całości aktu urodzenia;
http://zapodaj.net/125d80c9ad791.jpg.html

Dziękuję !
Pozdrawiam

Marek

Autor:  Jerzy Drzymała [ 27 sty 2015, 19:57 ]
Tytuł:  Re: Akty urodzenia Jadwiga i Teresa Nowicka

Glass78 napisał(a):

Nr 210
Jarocin, dnia 22 maja 1903 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście rzeźnika Leiba Ładka stąd parobek od koni Piotr Frąckowiak, zamieszkały w Potarzycach, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Józefa Frąckowiak z domu Trzeciak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Potarzycach w jego mieszkaniu dnia 20 maja 1903 roku po południu o godzinie piątej urodziła chłopca, któremu nadano imię Jan
Zgłaszającemu w języku polskim przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Pierwsze małżeństwo zawarł dnia 23.4.1929 roku w Koźminie (miasto)
(USC Koźmin-miasto nr 38/1929)
Drugie małżeństwo zawarł 8.5.1943 w Koźminie (miasto)
(USC Koźmin-miasto nr 13/1943)

Jarocin, dnia 29 maja 1943 roku
Na podstawie postanowienia Sądu Powiatowego w Lesznie z dnia 11 marca 1943 roku została naniesiona poprawka, ze nazwisko rodowe matki dziecka brzmi nie Trzeciak lecz Zimna
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Glass78 [ 27 sty 2015, 22:04 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia - tłumaczenie

Dziękuję za tłumaczenie !
Pozdrawiam
Marek

Autor:  Glass78 [ 03 mar 2015, 18:18 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia - tłumaczenie

Witam !
Proszę o tłumaczenie Aktu Urodzenia
http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/2/2 ... 9S2Uvq2adA

Dziękuję i pozdrawiam

Marek

Autor:  Jerzy Drzymała [ 03 mar 2015, 21:15 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia - tłumaczenie

Nr 356
Jarocin, dnia 12 października 1877 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby parobek od koni Feliks Sobczak, zamieszkały w Witaszycach, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Agnieszka Sobczak z domu Hompa, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim zgłaszającym, w Witaszycach dnia 11 października 1877 roku przed południem o godzinie wpół do dziewiątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Marcin
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Glass78 [ 04 mar 2015, 17:46 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia - tłumaczenie

Witam !
Dziękuję za ekspresowe tłumaczenie !
Pozdrawiam
Marek :)

Autor:  Glass78 [ 04 mar 2015, 17:50 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia - tłumaczenie

Witam :)
Mam jeszcze dwa Akty Urodzenia
http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/2/2 ... vq2adArs1w
http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/2/4 ... /#tabSkany
Proszę o tłumaczenie w wolnej chwili .
Dziękuję z góry !
Pozdrawiam
Marek

Autor:  Ewakk [ 05 mar 2015, 21:14 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia - tłumaczenie

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojego dziadka z 1906r., pismo ręczne w j.niemiecki niewyraźne, dużo uwag na marginesie aktu urodzenia.
Będę wdzięczna za przetłumaczenie!!
http://zapodaj.net/6b8bef85a88b9.jpg.html

Autor:  Jerzy Drzymała [ 05 mar 2015, 22:16 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia - tłumaczenie

Glass78 napisał(a):

Nr 348
Jarocin, dnia 4 października 1877 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby parobek Walenty Frąckowiak, zamieszkały w m. Suchorzewko, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Józefa Frąckowiak z domu Gorzelanczyk, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim zgłaszającym, w m. Suchorzewko dnia 3 października 1877 roku przed południem o godzinie piątej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Jadwiga
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego opatrzono odręcznymi znakami
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Nr 115
Jarocin, dnia 7 kwietnia 1884 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby parobek Walenty Frąckowiak, zamieszkały w m. Suchorzewko, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Józefa Frąckowiak z domu Gorzelanczyk, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Suchorzewko w jego mieszkaniu dnia 2 kwietnia 1884 roku przed południem o godzinie piątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Wojciech
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego opatrzono jego odręcznymi znakami
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Dopisek na marginesie
+10.12.89 Nr 227

Autor:  Jerzy Drzymała [ 05 mar 2015, 22:25 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia - tłumaczenie

Ewakk napisał(a):

Nr 208
Września, dnia 21 maja 1906 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj rozpoznana co do osoby na podstawie legitymacji Królewskiego Dystryktu z Wrześni żona robotnika Zofia Konieczna z domu Tabaka, zamieszkała w m. Nowy Folwark.Ponieważ stawająca nie włada językiem niemieckim i tylko w języku polskim może wyjaśniać, był obecny jako tłumacz znany co do osoby magistracki asystent biurowy Franciszek Sikorski z Wrześni. Tenże zapewnił pod przysięgą, ze będzie przekazywał wiernie i sumiennie. Konieczna następnie przez tłumacza zgłosiła, że Pelagia Kwiatkowska z domu Konieczna, wyznania katolickiego, małżonka zmarłego dnia 28 grudnia 1905 roku robotnika Franciszka Kwiatkowskiego, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Nowy Folwark, w m. Nowy Folwark w jej własnym mieszkaniu dnia 16 maja 1906 roku przed południem o godzinie pierwszej urodziła chłopca, któremu nadano imię Antoni.
Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie wdowy Pelagii Kwiatkowskiej.
Powyżej skreślono 4 słowa drukowane. 15 wersów na marginesie wpisano.
Zgłaszającej w języku polskim przez tłumacza przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Zofia Konieczna z domu Tabaka
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny



Pogrubiony tekst to dopisek znajdujący się na marginesie.

Autor:  Glass78 [ 05 mar 2015, 22:27 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia - tłumaczenie

Witam :)
Panie Jerzy - Dziękuję za tłumaczenie !
Pozdrawiam

Marek

Autor:  Ewakk [ 06 mar 2015, 07:39 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia - tłumaczenie

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie!! to niesamowite, kilka lat szukałam sposobu na przetłumaczenie aktu ur.dziadka, a Pan zrobił to tak szybko! jestem bardzo wdzięczna i jeszcze raz dziękuję

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/