Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Akt urodzenia - tłumaczenie http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9262 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | monika72 [ 24 sty 2015, 22:10 ] |
Tytuł: | Akt urodzenia - tłumaczenie |
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka - Andrzeja. Zastanawia mnie dlaczego (na pierwszy rzut oka) brak danych ojca. Jego matka w tym dokumencie występuje już pod nazwiskiem Bartczak a nigdzie nie znajduję informacji o jej mężu. http://szukajwarchiwach.pl/11/737/0/2/4 ... /#tabSkany dziękuję i pozdrawiam |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 25 sty 2015, 00:15 ] |
Tytuł: | Re: Akt urodzenia - tłumaczenie |
http://szukajwarchiwach.pl/11/737/0/2/4 ... 1mz8uaAqXQ Nr 272 Skalmierzyce, dnia 9 grudnia 1890 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa po parobku Marianna Bartczak z domu Połomska, zamieszkała w m. Osiek i zgłosiła, że niezamężna panna służąca Marianna Bartczak, wyznania katolickiego, zamieszkała w Smiełowie, w Śmiełowie w mieszkaniu strażnika Marcina Szypuły dnia 29 listopada 1890 roku po południu o godzinie trzeciej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Andrzej. Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie Marianny Bartczak. Powyżej skreślono jedno słowo drukowane. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej jej odręcznymi znakami opatrzono (-) +++ Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | monika72 [ 25 sty 2015, 10:37 ] |
Tytuł: | Re: Akt urodzenia - tłumaczenie |
Bardzo dziękuję za tłumaczenie. pozdrawiam |
Autor: | ps280182 [ 25 sty 2015, 22:28 ] |
Tytuł: | Re: Akt urodzenia - tłumaczenie |
Bardzo proszę o przetłumaczenie całości aktu urodzenia Jadwigi i Teresy Nowickiej http://szukajwarchiwach.pl/53/1908/0/1/ ... pkJO7AsQ6w http://szukajwarchiwach.pl/53/1908/0/1/ ... oSyMp0kZ1Q |
Autor: | Glass78 [ 27 sty 2015, 17:53 ] |
Tytuł: | Re: Akty urodzenia Jadwiga i Teresa Nowicka |
Bardzo proszę o przetłumaczenie całości aktu urodzenia; http://zapodaj.net/125d80c9ad791.jpg.html Dziękuję ! Pozdrawiam Marek |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 27 sty 2015, 19:57 ] |
Tytuł: | Re: Akty urodzenia Jadwiga i Teresa Nowicka |
Glass78 napisał(a): Nr 210 Jarocin, dnia 22 maja 1903 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście rzeźnika Leiba Ładka stąd parobek od koni Piotr Frąckowiak, zamieszkały w Potarzycach, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Józefa Frąckowiak z domu Trzeciak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Potarzycach w jego mieszkaniu dnia 20 maja 1903 roku po południu o godzinie piątej urodziła chłopca, któremu nadano imię Jan Zgłaszającemu w języku polskim przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono (-) +++ Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Pierwsze małżeństwo zawarł dnia 23.4.1929 roku w Koźminie (miasto) (USC Koźmin-miasto nr 38/1929) Drugie małżeństwo zawarł 8.5.1943 w Koźminie (miasto) (USC Koźmin-miasto nr 13/1943) Jarocin, dnia 29 maja 1943 roku Na podstawie postanowienia Sądu Powiatowego w Lesznie z dnia 11 marca 1943 roku została naniesiona poprawka, ze nazwisko rodowe matki dziecka brzmi nie Trzeciak lecz Zimna Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Glass78 [ 27 sty 2015, 22:04 ] |
Tytuł: | Re: Akt urodzenia - tłumaczenie |
Dziękuję za tłumaczenie ! Pozdrawiam Marek |
Autor: | Glass78 [ 03 mar 2015, 18:18 ] |
Tytuł: | Re: Akt urodzenia - tłumaczenie |
Witam ! Proszę o tłumaczenie Aktu Urodzenia http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/2/2 ... 9S2Uvq2adA Dziękuję i pozdrawiam Marek |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 03 mar 2015, 21:15 ] |
Tytuł: | Re: Akt urodzenia - tłumaczenie |
Nr 356 Jarocin, dnia 12 października 1877 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby parobek od koni Feliks Sobczak, zamieszkały w Witaszycach, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Agnieszka Sobczak z domu Hompa, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim zgłaszającym, w Witaszycach dnia 11 października 1877 roku przed południem o godzinie wpół do dziewiątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Marcin Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono (-) +++ Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Glass78 [ 04 mar 2015, 17:46 ] |
Tytuł: | Re: Akt urodzenia - tłumaczenie |
Witam ! Dziękuję za ekspresowe tłumaczenie ! Pozdrawiam Marek |
Autor: | Glass78 [ 04 mar 2015, 17:50 ] |
Tytuł: | Re: Akt urodzenia - tłumaczenie |
Witam Mam jeszcze dwa Akty Urodzenia http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/2/2 ... vq2adArs1w http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/2/4 ... /#tabSkany Proszę o tłumaczenie w wolnej chwili . Dziękuję z góry ! Pozdrawiam Marek |
Autor: | Ewakk [ 05 mar 2015, 21:14 ] |
Tytuł: | Re: Akt urodzenia - tłumaczenie |
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojego dziadka z 1906r., pismo ręczne w j.niemiecki niewyraźne, dużo uwag na marginesie aktu urodzenia. Będę wdzięczna za przetłumaczenie!! http://zapodaj.net/6b8bef85a88b9.jpg.html |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 05 mar 2015, 22:16 ] |
Tytuł: | Re: Akt urodzenia - tłumaczenie |
Glass78 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/2/2 ... vq2adArs1w http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/2/4 ... /#tabSkany Nr 348 Jarocin, dnia 4 października 1877 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby parobek Walenty Frąckowiak, zamieszkały w m. Suchorzewko, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Józefa Frąckowiak z domu Gorzelanczyk, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim zgłaszającym, w m. Suchorzewko dnia 3 października 1877 roku przed południem o godzinie piątej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Jadwiga Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego opatrzono odręcznymi znakami (-) +++ Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Nr 115 Jarocin, dnia 7 kwietnia 1884 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby parobek Walenty Frąckowiak, zamieszkały w m. Suchorzewko, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Józefa Frąckowiak z domu Gorzelanczyk, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Suchorzewko w jego mieszkaniu dnia 2 kwietnia 1884 roku przed południem o godzinie piątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Wojciech Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego opatrzono jego odręcznymi znakami (-) +++ Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Dopisek na marginesie +10.12.89 Nr 227 |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 05 mar 2015, 22:25 ] |
Tytuł: | Re: Akt urodzenia - tłumaczenie |
Ewakk napisał(a): Nr 208 Września, dnia 21 maja 1906 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj rozpoznana co do osoby na podstawie legitymacji Królewskiego Dystryktu z Wrześni żona robotnika Zofia Konieczna z domu Tabaka, zamieszkała w m. Nowy Folwark.Ponieważ stawająca nie włada językiem niemieckim i tylko w języku polskim może wyjaśniać, był obecny jako tłumacz znany co do osoby magistracki asystent biurowy Franciszek Sikorski z Wrześni. Tenże zapewnił pod przysięgą, ze będzie przekazywał wiernie i sumiennie. Konieczna następnie przez tłumacza zgłosiła, że Pelagia Kwiatkowska z domu Konieczna, wyznania katolickiego, małżonka zmarłego dnia 28 grudnia 1905 roku robotnika Franciszka Kwiatkowskiego, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Nowy Folwark, w m. Nowy Folwark w jej własnym mieszkaniu dnia 16 maja 1906 roku przed południem o godzinie pierwszej urodziła chłopca, któremu nadano imię Antoni. Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie wdowy Pelagii Kwiatkowskiej. Powyżej skreślono 4 słowa drukowane. 15 wersów na marginesie wpisano. Zgłaszającej w języku polskim przez tłumacza przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Zofia Konieczna z domu Tabaka Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Pogrubiony tekst to dopisek znajdujący się na marginesie. |
Autor: | Glass78 [ 05 mar 2015, 22:27 ] |
Tytuł: | Re: Akt urodzenia - tłumaczenie |
Witam Panie Jerzy - Dziękuję za tłumaczenie ! Pozdrawiam Marek |
Autor: | Ewakk [ 06 mar 2015, 07:39 ] |
Tytuł: | Re: Akt urodzenia - tłumaczenie |
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie!! to niesamowite, kilka lat szukałam sposobu na przetłumaczenie aktu ur.dziadka, a Pan zrobił to tak szybko! jestem bardzo wdzięczna i jeszcze raz dziękuję |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |