Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie kilku słów http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9266 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | danamat2 [ 08 sty 2015, 14:23 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
Witam. Bardzo proszę o odczytanie z załączonego aktu zgonu Agaty Roszak czy Maciej Matuszczak był jej pierwszym mężem (chciałabym się upewnić zanim umieszczę w Basi komentarz). http://szukajwarchiwach.pl/34/424/0/3.1 ... /#tabSkany Pozdrawiam Danka |
Autor: | Vincia [ 08 sty 2015, 16:37 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
Proszę o przetłumaczenie, co kryje się za słowem "zu". Pani Teresa Skrzetuska, urodzona Zwolska zu .... Może uda się też rozszyfrować ostatnią linijkę. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e98 ... 969d9.html |
Autor: | Młynarka [ 09 sty 2015, 21:13 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
Vincia napisał(a): Proszę o przetłumaczenie, co kryje się za słowem "zu". Przydałaby się informacja, co to za dokument i czego dotyczy. Mało materiału porównawczego. (...) zu Händen des K? J. V. Herrn Hänke? Wohlgebor[en?] (...) do rąk własnych [tu być może stanowisko/zawód w formie skrótu] pana Hänke Wielmożny/a Ostatnie słowo może dotyczyć tekstu poniżej, którego nie widzimy. |
Autor: | Vincia [ 09 sty 2015, 22:31 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
Bardzo dziękuję za tłumaczenie. |
Autor: | woj [ 20 sty 2015, 12:25 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
danamat2 napisał(a): Witam. Bardzo proszę o odczytanie z załączonego aktu zgonu Agaty Roszak czy Maciej Matuszczak był jej pierwszym mężem (chciałabym się upewnić zanim umieszczę w Basi komentarz). http://szukajwarchiwach.pl/34/424/0/3.1 ... /#tabSkany Tak, Maciej Matuszczak był mężem z pierwszego małżeństwa. |
Autor: | danamat2 [ 23 sty 2015, 21:33 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
Bardzo dziękuję, Wojciechu. Pozdrawiam Danka |
Autor: | R_PIOTR [ 25 sty 2015, 16:59 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie kilku słów |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie daty urodzenia córki Jana Bajer i Emilii Maciejewicz urodzonej w Murowanej Goślinie i czy dobrze odczytałam ze dziecko ma na imię Helena http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1905/ ... /#tabSkany pozdrawiam serdecznie Renata Piotr .(w razie jakby link nie działał to księga urodzeń skan 15 rok 1875 dziękuje ). |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 25 sty 2015, 19:16 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie . |
Helena urodzona dnia 4.03.1875 roku |
Autor: | R_PIOTR [ 25 sty 2015, 19:30 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie . |
Dziękuje bardzo pozdrawiam serdecznie Renata |
Autor: | R_PIOTR [ 26 sty 2015, 13:15 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie . |
Ponownie proszę o przetłumaczenie daty urodzenia i imienia dziecka Jana Bajer i Emilii Maciejewicz według mnie to 31 sierpień 1876 i imię Klara a według Państwa http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1905/ ... /#tabSkany z góry dziękuje za pomoc Renata . |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 26 sty 2015, 13:27 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie . |
R_PIOTR napisał(a): Ponownie proszę o przetłumaczenie daty urodzenia i imienia dziecka Jana Bajer i Emilii Maciejewicz według mnie to 31 sierpień 1876 i imię Klara a według Państwa http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1905/ ... Jcn80fU6RA z góry dziękuje za pomoc Renata . Zgadza się. |
Autor: | R_PIOTR [ 27 sty 2015, 11:30 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie. |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie daty urodzenia i imienia dziecka Jana Bajer i Emilii Maciejewicz urodzonego w Murowanej Goślinie. Ja odczytałam urodzony 2.05.1878 a imię Brunon Stanisław (najbardziej chodzi mi o pierwsze imię )ale nie jestem pewna czy dobrze to zrobiłam z góry dziękuje Państwu za pomoc pozdrawiam serdecznie Renata http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1905/ ... /#tabSkany . |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 27 sty 2015, 11:43 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie. |
Data urodzenia - 1 maja 1878 roku Imiona - Edmund Stanisław P.S. Bruno urodzi się dopiero za 5 lat http://szukajwarchiwach.pl/53/1905/0/1/ ... 49RylXPqjg |
Autor: | R_PIOTR [ 27 sty 2015, 12:07 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie. |
No teraz jak tak patrze to faktycznie Edmund dziękuje za pomoc i odnalezienie Bruna pozdrawiam Renata |
Autor: | R_PIOTR [ 28 sty 2015, 14:16 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie. |
Uprzejmie proszę o sprawdzenie imion i dat urodzenia dzieci Jana Bajer i Emilii Maciejewicz http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1905/ ... /#tabSkany i http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1905/ ... y.Pierwszy link to Marta ur.27.12.1881 a drugi Józef Albin ur 5.031880 według mnie z góry dziękuje Renata . |
Autor: | R_PIOTR [ 28 sty 2015, 14:20 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie. |
U góry podałam zły link do Marty prawidłowy skan jest pod numerem 211 przepraszam za pomyłkę pozdrawiam Renata |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 28 sty 2015, 15:07 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie. |
Marta ur. 22.12.1881 Józef Albin ur. 1.03.1880 |
Autor: | konto_prywatne [ 04 lut 2015, 18:56 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
Czy jest tu informacja, w jakim wieku umarła Rozalia ? http://szukajwarchiwach.pl/11/686/0/3/1 ... BKTtX1xMkA |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 04 lut 2015, 19:54 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
Miała 80 lat. |
Autor: | konto_prywatne [ 05 lut 2015, 19:17 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
Dziękuję |
Autor: | Glass78 [ 19 maja 2015, 16:49 ] |
Tytuł: | Re: Akt urodzenia - tłumaczenie |
Witam ! Proszę o rozszyfrowanie następujących wycinków , mam problem z ich rozszyfrowaniem http://zapodaj.net/6d86b22d74966.jpg.html [ to jest 13 lat? ] http://zapodaj.net/810a9ab97ff08.jpg.html Za pomoc DZIĘKUJĘ Pozdrawiam serdecznie Marek |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 19 maja 2015, 16:58 ] |
Tytuł: | Re: Akt urodzenia - tłumaczenie |
13 dni parobek od wołów |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |