Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie kilku słów
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9266
Strona 1 z 1

Autor:  danamat2 [ 08 sty 2015, 14:23 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

Witam.
Bardzo proszę o odczytanie z załączonego aktu zgonu Agaty Roszak czy Maciej Matuszczak był jej pierwszym mężem (chciałabym się upewnić zanim umieszczę w Basi komentarz).
http://szukajwarchiwach.pl/34/424/0/3.1 ... /#tabSkany

Pozdrawiam
Danka

Autor:  Vincia [ 08 sty 2015, 16:37 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

Proszę o przetłumaczenie, co kryje się za słowem "zu".
Pani Teresa Skrzetuska, urodzona Zwolska zu ....
Może uda się też rozszyfrować ostatnią linijkę.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e98 ... 969d9.html

Autor:  Młynarka [ 09 sty 2015, 21:13 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

Vincia napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie, co kryje się za słowem "zu".
Przydałaby się informacja, co to za dokument i czego dotyczy. Mało materiału porównawczego.

(...) zu Händen
des K? J. V. Herrn Hänke?
Wohlgebor[en?]

(...) do rąk własnych [tu być może stanowisko/zawód w formie skrótu] pana Hänke
Wielmożny/a

Ostatnie słowo może dotyczyć tekstu poniżej, którego nie widzimy.

Autor:  Vincia [ 09 sty 2015, 22:31 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

Bardzo dziękuję za tłumaczenie.

Autor:  woj [ 20 sty 2015, 12:25 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

danamat2 napisał(a):
Witam.
Bardzo proszę o odczytanie z załączonego aktu zgonu Agaty Roszak czy Maciej Matuszczak był jej pierwszym mężem (chciałabym się upewnić zanim umieszczę w Basi komentarz).
http://szukajwarchiwach.pl/34/424/0/3.1 ... /#tabSkany

Tak, Maciej Matuszczak był mężem z pierwszego małżeństwa.

Autor:  danamat2 [ 23 sty 2015, 21:33 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

Bardzo dziękuję, Wojciechu.

Pozdrawiam
Danka

Autor:  R_PIOTR [ 25 sty 2015, 16:59 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie kilku słów

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie daty urodzenia córki Jana Bajer i Emilii Maciejewicz urodzonej w Murowanej Goślinie i czy dobrze odczytałam ze dziecko ma na imię Helena http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1905/ ... /#tabSkany pozdrawiam serdecznie Renata Piotr .(w razie jakby link nie działał to księga urodzeń skan 15 rok 1875 dziękuje ).

Autor:  Jerzy Drzymała [ 25 sty 2015, 19:16 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie .

Helena
urodzona dnia 4.03.1875 roku

Autor:  R_PIOTR [ 25 sty 2015, 19:30 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie .

Dziękuje bardzo pozdrawiam serdecznie Renata :)

Autor:  R_PIOTR [ 26 sty 2015, 13:15 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie .

Ponownie proszę o przetłumaczenie daty urodzenia i imienia dziecka Jana Bajer i Emilii Maciejewicz według mnie to 31 sierpień 1876 i imię Klara a według Państwa http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1905/ ... /#tabSkany z góry dziękuje za pomoc Renata :).

Autor:  Jerzy Drzymała [ 26 sty 2015, 13:27 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie .

R_PIOTR napisał(a):
Ponownie proszę o przetłumaczenie daty urodzenia i imienia dziecka Jana Bajer i Emilii Maciejewicz według mnie to 31 sierpień 1876 i imię Klara a według Państwa http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1905/ ... Jcn80fU6RA z góry dziękuje za pomoc Renata :).

Zgadza się.

Autor:  R_PIOTR [ 27 sty 2015, 11:30 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie.

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie daty urodzenia i imienia dziecka Jana Bajer i Emilii Maciejewicz urodzonego w Murowanej Goślinie. Ja odczytałam urodzony 2.05.1878 a imię Brunon Stanisław (najbardziej chodzi mi o pierwsze imię )ale nie jestem pewna czy dobrze to zrobiłam z góry dziękuje Państwu za pomoc pozdrawiam serdecznie Renata http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1905/ ... /#tabSkany .

Autor:  Jerzy Drzymała [ 27 sty 2015, 11:43 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie.

Data urodzenia - 1 maja 1878 roku
Imiona - Edmund Stanisław

P.S. Bruno urodzi się dopiero za 5 lat :D
http://szukajwarchiwach.pl/53/1905/0/1/ ... 49RylXPqjg

Autor:  R_PIOTR [ 27 sty 2015, 12:07 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie.

No teraz jak tak patrze to faktycznie Edmund dziękuje za pomoc i odnalezienie Bruna pozdrawiam Renata :)

Autor:  R_PIOTR [ 28 sty 2015, 14:16 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie.

Uprzejmie proszę o sprawdzenie imion i dat urodzenia dzieci Jana Bajer i Emilii Maciejewicz http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1905/ ... /#tabSkany i http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1905/ ... y.Pierwszy link to Marta ur.27.12.1881 a drugi Józef Albin ur 5.031880 według mnie z góry dziękuje Renata .

Autor:  R_PIOTR [ 28 sty 2015, 14:20 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie.

U góry podałam zły link do Marty prawidłowy skan jest pod numerem 211 przepraszam za pomyłkę pozdrawiam Renata :)

Autor:  Jerzy Drzymała [ 28 sty 2015, 15:07 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie.

Marta
ur. 22.12.1881

Józef Albin
ur. 1.03.1880

Autor:  konto_prywatne [ 04 lut 2015, 18:56 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

Czy jest tu informacja, w jakim wieku umarła Rozalia ?

http://szukajwarchiwach.pl/11/686/0/3/1 ... BKTtX1xMkA

Autor:  Jerzy Drzymała [ 04 lut 2015, 19:54 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

Miała 80 lat.

Autor:  konto_prywatne [ 05 lut 2015, 19:17 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

Dziękuję

Autor:  Glass78 [ 19 maja 2015, 16:49 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia - tłumaczenie

Witam !
Proszę o rozszyfrowanie następujących wycinków , mam problem z ich rozszyfrowaniem
http://zapodaj.net/6d86b22d74966.jpg.html
[ to jest 13 lat? ]
http://zapodaj.net/810a9ab97ff08.jpg.html

Za pomoc DZIĘKUJĘ

Pozdrawiam serdecznie

Marek

Autor:  Jerzy Drzymała [ 19 maja 2015, 16:58 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia - tłumaczenie

13 dni
parobek od wołów

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/