Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Porszę o tłumaczenie aktu małżeństwa http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9286 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | anerich [ 27 sty 2015, 09:49 ] |
Tytuł: | Porszę o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Bardzo proszę o pomoc. Mam problem z przetłumaczeniem informacji o rodzicach zarówno pana młodego jak i panny młodej w zał. akcie małżeństwa. http://www.szukajwarchiwach.pl/34/425/0 ... -ecs4zal7A za pomoc z góry serdecznie dziękuję Pozdrawiam Irena |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 27 sty 2015, 10:08 ] |
Tytuł: | Re: Porszę o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Syn zmarłego chałupnika i robotnika Franciszka Ptaka ostatnio zamieszkałego w Ludwinowie oraz jego małżonki Franciszki z domu Stachowiak zamieszkałej w Ludwinowie pow. Gostyń Córka zmarłego robotnika Piotra Gaszek ostatnio zamieszkałego w Zdunach i jego małżonki Marianny z domu Lesniak obecnie ponownie zamężnej Kalenska zamieszkałej w Ludwinowie pow. Gostyń |
Autor: | anerich [ 27 sty 2015, 11:04 ] |
Tytuł: | Re: Porszę o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Bardzo dziękuję za pomoc. Pozdrawiam - Irena |
Autor: | jacek98764 [ 29 sty 2015, 19:35 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
Witam! Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu? USC Otorowo, rok 1893 Józef Czapracki - Stanisława Teranowska link: http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... SUuXXtGtjA http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... S2yf47DrdQ |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 29 sty 2015, 20:14 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
jacek98764 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... SUuXXtGtjA http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... S2yf47DrdQ Nr 37 Ostroróg, dnia 21 listopada 1893 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.górnik Józef Czapracki, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 1 marca 1863 roku w m. Bródki pow. Nowy Tomyśl, zamieszkały w m. Klostermansfeld* w pow. górskim Mansfeld, obecnie przebywający tutaj, syn w Bródkach zamieszkałego robotnika Pawła Czaprackiego i jego zmarłej żony Marianny z domu Kaczmarek ostatnio zamieszkałej w Bródkach 2.niezamężna córka gospodarza Stanisława Teranowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 27 kwietnia 1871 roku w m. Mchy pow. Śrem, zamieszkała w m. Wielonek, córka gospodarza Bartłomieja Teranowskiego i jego żony Marianny z domu Kapturowska obojga zamieszkałych w m. Wielonek Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.właściciel Feliks Stanczyk, znany co do osoby, lat 41, zamieszkały w m. Ostroróg 4.mistrz szewski Łukasz Figas, znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w m. Ostroróg Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Jozef Czapracki (-) Stanilawa Czapracka z domu teranowska (-) Felix Stańczyk (-) Łukasz Figaś * http://pl.wikipedia.org/wiki/Klostermansfeld |
Autor: | jacek98764 [ 31 sty 2015, 21:58 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
Dziękuję Jurku |
Autor: | areksikorski_waw [ 19 lut 2015, 23:33 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie kilku słów |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu na stronach: http://szukajwarchiwach.pl/53/1894/0/3/ ... sxej3Bu_sw http://szukajwarchiwach.pl/53/1894/0/3/ ... rvisxIldFA Z góry dziękuję i pozdrawiam, Arek Sikorski |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 06 mar 2015, 19:52 ] |
Tytuł: | Re: Porszę o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Nr 12 Mielżyn, dnia 23 lutego 1908 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.inspektor Emil Rozkowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 28 marca 1873 roku w Plutowie pow. Chełmno, zamieszkały w m. Królewiec, syn w Plutowie zmarłego administratora Jana Rozkowskiego i jego zony Marianny z domu Kalinowska zamieszkałej w m. Królewiec 2.gospodyni Anna Górke, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 marca 1871 roku w m. Radzyń Chełmiński pow. Grudziądz, zamieszkała w m. Tupadły pow. Inowrocław, córka mieszczanina-rolnika Franciszka Górke i jego żony Anny z domu Wyszewska obojga zamieszkałych w Wąbrzeźnie pow. Wąbrzeźno Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.karczmarz Ignacy Sikorski, znany co do osoby, lat 56, zamieszkały w Mielżynie 4.handlarz bydłem Józef Sikorski, znany co do osoby, lat 25, zamieszkały w Mielżynie Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Emil Ruszkowski (-) Anna Ruszkowska z domu Górke (-) Ignatz Sikorski (-) Jozef Sikorski Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Paech Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Mielżyn, dnia 6 sierpnia 1908 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Paech Dopisek na marginesie Uwierzytelniony odpis Zgodnie z postanowieniem Królewskiego Sądu Rejonowego w Witkowie z dnia 21 czerwca 1910 roku zostaje naniesiona poprawka: Pisownia nazwiska rodowego narzeczonego jest Ruszkowski, a nie Rozkowski Mielżyn, dnia 26 sierpnia 1910 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Paech Dopisano Witkowo, dnia 10 września 1910 roku (-) Turowski sekretarz sąd rejonowego, pisarz sądowy Królewskiego Sądu Rejonowego |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |