Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

proszę o przetłumaczenie fragmentu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9393
Strona 1 z 1

Autor:  Roman49 [ 18 gru 2014, 00:14 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie język niemiecki

Witam
Również proszę o pomoc w tłumaczeniu, ale tylko zaznaczonego tekstu aktu zgonu - 2 wiersze.

http://www.imagic.pl/files/11445/zgon%2 ... 01917a.jpg

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam
Roman

Autor:  Młynarka [ 18 gru 2014, 18:24 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie język niemiecki

Roman49 napisał(a):
Również proszę o pomoc w tłumaczeniu, ale tylko zaznaczonego tekstu aktu zgonu - 2 wiersze.
(...) verstorben sei und zwar an Nierenentzündung und Herzschwäche. Nach amtlicher Feststellung war der (...)

(...) zmarł, a mianowicie na zapalenie nerek oraz osłabienie mięśnia sercowego. Według urzędowego ustalenia [zmarły] był (...)

Autor:  Roman49 [ 18 gru 2014, 20:16 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie język niemiecki

Pięknie dziękuję, to daleko odbiegało od standardowego szablonu aktu.
Pozdrawiam - Roman

Autor:  Hanna J [ 06 lut 2015, 10:56 ]
Tytuł:  Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Bardzo proszę o przetłumaczenie głównie części dotyczącej rodziców.

http://www.szukajwarchiwach.pl/34/410/0 ... BKTtX1xMkA
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/410/0 ... VJQP1TFdSw
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/410/0 ... uQis0Ajmrw

Pozdrawiam
Hanna

Autor:  Jerzy Drzymała [ 06 lut 2015, 13:16 ]
Tytuł:  Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

1.syn w Rębiechowie pow. Koźmin zmarłego robotnika Mateusza (Macieja) Murawskiego i jego również zmarłej nieznanej żony
2.córka już zmarłych Grzegorza i Franciszki z domu Danielow małżonków Pospiechow
3.córka zmarłego rolnika Grzegorza Pospiech i jego również zmarłej zony Wiktorii (bliższe dane nie są znane) ostatnio zamieszkałych w Krzekotowicach

Autor:  Hanna J [ 06 lut 2015, 14:59 ]
Tytuł:  Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Dziękuję bardzo Panie Jurku!!!!
Pozdrawiam
Hania

Autor:  pepowianka [ 06 lut 2015, 18:00 ]
Tytuł:  Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Haniu,ten trzeci akt dotyczący Katarzyny wiąże się z moją rodziną.Szukasz Krajków czy Pospiechów?

Autor:  JankaBart [ 07 lut 2015, 22:56 ]
Tytuł:  proszę o przetłumaczenie fragmentu

proszę o przetłumaczenie fragmentu następującego po "robotnik Antoni Grygier"
ze słowem Militair
http://szukajwarchiwach.pl/34/429/0/2.1 ... /#tabSkany

Autor:  woj [ 08 lut 2015, 10:32 ]
Tytuł:  Re: proszę o przetłumaczenie fragmentu

...uznany co do osoby na podstawie przedłożonej, swojej, książeczki wojskowej rezerwisty II...

Autor:  mikolaaj18 [ 08 lut 2015, 12:57 ]
Tytuł:  Re: proszę o przetłumaczenie fragmentu

Proszę o krótkie streszczenie czego dotyczy zapiska na marginesie.
https://www.dropbox.com/s/gm60zl36wqagh ... 2.jpg?dl=0

Autor:  Jerzy Drzymała [ 08 lut 2015, 15:31 ]
Tytuł:  Re: proszę o przetłumaczenie fragmentu

mikolaaj18 napisał(a):
Proszę o krótkie streszczenie czego dotyczy zapiska na marginesie.
https://www.dropbox.com/s/gm60zl36wqagh ... 2.jpg?dl=0


W telegraficznym skrócie:
ojciec narzeczonego jest robotnikiem, a matka narzeczonego nazywa się Aniela z domu Błaszyk

Autor:  mikolaaj18 [ 08 lut 2015, 22:49 ]
Tytuł:  Re: proszę o przetłumaczenie fragmentu

krótko, zwięźle i na temat :) Dziękuję Jurku :) moje podejrzenia okazały się trafne :)

Autor:  halina9 [ 12 lut 2015, 20:57 ]
Tytuł:  Re: proszę o przetłumaczenie fragmentu

Witam serdecznie!
zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z aktu ślubu USC Mikstat nr 8, zawartego pomiędzy Franciszkiem Białeckim i Jadwigą Pasikowską:
1) dnia zawarcia ślubu (ślub odbył się w czerwcu 1875r.)
2) danych metrykalnych zawartych w pkt. 2 tego aktu - dotyczących Jadwigi Pasikowskiej,
na podstawie podanego poniżej linku do tego aktu ślubu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/721/0 ... mNp2qgDJRw

Pozdrawiam
Halina 9

Autor:  Jerzy Drzymała [ 12 lut 2015, 21:59 ]
Tytuł:  Re: proszę o przetłumaczenie fragmentu

1. Mikstat, dnia 16 czerwca 1875 roku przed południem o godzinie dziesiątej
2. Jadwiga Pasikowska, lat 21, urodzona w Mikstacie, córka wdowy Magdaleny Pasikowskiej z domu Stasierska

Autor:  halina9 [ 12 lut 2015, 22:22 ]
Tytuł:  Re: proszę o przetłumaczenie fragmentu

Witaj Jurek!
Serdecznie dziękuję za b.szybkie przetłumaczenie fragmentów aktu ślubu Fr.Białeckiego z J.Pasikowską.
z wyrazami szacunku i poważania
Halina 9

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/