Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie - Szudrowicz i Seichert
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9396
Strona 1 z 1

Autor:  justyna265 [ 02 lut 2015, 18:30 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie - Szudrowicz i Seichert

Witam,

Czy mogę prosić o przetłumaczenie akt ? 1) http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/533 ... eb16e.html 2) http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ac5 ... 9e218.html 3) http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3a9 ... 4dc59.html 4) http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6e8 ... 98a59.html 5) http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/91f ... 8512a.html 6) http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/858 ... 6b075.html
Jest 6 kartek, ale nie są w pełni zapisane, tylko niewielkie zapiski . To tłumaczenie jest dla mnie ogromnie ważne , bardzo proszę o pomoc.

Pozdrawiam

Justyna

Autor:  woj [ 07 lut 2015, 18:30 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

1)
Szudrowicz Paweł Aplinary /gospodarz domu/ ur.27.3.1869 Dziewoklucz* pow. Chodzież/ katolik/
10/3 94 Małe Garbary 4
16/4 94 Św. Marcin
1/9 95 bez zgłoszenia wyprowadził się

* http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=25302

6)
Poznań, 15 marca 1894
Sprawa karna przeciwko malarzowi pokojowemu Zygmuntowi Seichertowi w Poznaniu, urodzonemu 17 grudnia 1870 w Kórniku, wyznania ewangelicznego, syna Karola Seicherta i Emilii Hoffmann, z powodu znęcania się; przez Królewski Sąd Ławniczy w Poznaniu, dnia 7 marca 1894 uznano prawnie, że oskarżony jest winny znęcania się i z tego powodu zostaje skazany na karę pieniężną pięć marek z zamianą na jeden dzień więzienia...

Autor:  justyna265 [ 07 lut 2015, 20:45 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego

Panie Wojtku bardzo dziękuję :)

Pozdrawiam

Autor:  justyna265 [ 09 lut 2015, 09:42 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Szudrowicz i Seichert

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu dotyczący Christiny Seichert z domu Pfeiffer Nr 249
http://szukajwarchiwach.pl/53/1965/0/4/ ... 3uC67QW0mg

Pozdrawiam :)

Justyna

Autor:  woj [ 09 lut 2015, 10:31 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Szudrowicz i Seichert

nr 249
Środa, 23 października 1880
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby dróżnik Friedrich Seichert zamieszkały w Środzie i zgłosił, że wdowa po murarzu Christine Seichert z domu Pfeiffer, jego matka, lat 74, wyznania katolickiego, zamieszkała w Środzie, urodzona w Borowcu pow. Śrem, zamężna ze zmarłym w Bninie Johannem Seichertem, córka zmarłego w Borowcu gospodarza, małżeństwa Pfeiffer /imiona nieznane/ zmarła w Środzie, dnia 22 października 1880 roku a to po południu o godzinie trzeciej
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Seichert
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Roll

Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Środa, 23 października 1880
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Roll

Autor:  justyna265 [ 09 lut 2015, 13:41 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Szudrowicz i Seichert

Bardzo dziękuję :)

Pozdrawiam

Justyna

Autor:  justyna265 [ 09 lut 2015, 16:53 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Szudrowicz i Seichert

Witam,

Proszę o zidentyfikowanie ojca dziecka Otto Heinrich Seichert
W akcie urodzenia podany jest Friedrich Seichert, matka Henriette Becker wpis nr 256 http://szukajwarchiwach.pl/53/1965/0/1/ ... Z3N0JBwQZg
Natomiast w akcie zgonu podany ojciec to Casimir Seichert, matka Henriette Becker wpis nr 20 http://szukajwarchiwach.pl/53/1965/0/4/ ... 9I5ziBet-g

Pozdrawiam :)

Justyna

Autor:  Jerzy Drzymała [ 09 lut 2015, 18:11 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Szudrowicz i Seichert

Trudno wyrokować w tej sprawie. Faktycznie nie ma żadnych przesłanek do ustalenia ojcostwa...
Możliwe, ze w głównych rejestrach byłyby podpisy zgłaszających i można by stwierdzić, czy chodzi o to samo dziecko, kto jest ojcem...

Autor:  justyna265 [ 09 lut 2015, 20:49 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Szudrowicz i Seichert

Dziękuję za odpowiedź :D

Pozdrawiam

Justyna

Autor:  justyna265 [ 12 lut 2015, 08:27 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Szudrowicz i Seichert

Witam,

Czy mogę prosić o odczytanie imienia ojca Zygmunta, datę urodzenia Reginy Ganowicz, czy jest możliwość odczytania świadków ......http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/164 ... 1254c.html

Pozdrawiam

Justyna

Autor:  Jerzy Drzymała [ 12 lut 2015, 09:12 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Szudrowicz i Seichert

1. Karl Heinrich
2. 7 września 1870 Poznań
3. świadkowie: pomocnik szewski Szyman Gembaczka i krojczy Friedrich Seichert

Autor:  justyna265 [ 12 lut 2015, 10:00 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Szudrowicz i Seichert

Dziękuję bardzo :)

Pozdrawiam
Justyna

Autor:  justyna265 [ 08 mar 2015, 08:27 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Szudrowicz i Seichert

Witam,
Czy mogę prosić o tłumaczenie aktu małżeńskiego Jacoba Seycherta z Anną Rosiną Erdmuthe Schulz ? pozycja nr 20
http://szukajwarchiwach.pl/53/3767/0/-/ ... 4vKfa38kYw

Pozdrawiam
Justyna

Autor:  woj [ 08 mar 2015, 11:23 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Szudrowicz i Seichert

nr 20
Dnia 20 listopada 1814 w tutejszym kościele [w Bninie] zostało zawarte małżeństwo młodzieńca Jakuba Seycherta komornika i murarza z Bnina, lat 25, syna pozostałego z małżeństwa świętej pamięci Jakuba Seycherta byłego mieszczanina i murarza w Bninie i świętej pamięci Anny Rosiny Seychert z domu Wertin z panna Anną Rosiną Erdmuthą Schulz, lat 27, córką pozostałą z małżeństwa świętej pamięci Johanna Gottfrieda Schulza byłego mieszczanina i mistrza murarskiego z Bnina i Anny Rosiny Erdmuthy owdowiałej Schulz z domu Hitzig.

Autor:  justyna265 [ 08 mar 2015, 11:27 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Szudrowicz i Seichert

Bardzo dziękuję :)

Pozdrawiam
Justyna

Autor:  justyna265 [ 09 cze 2015, 10:04 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Szudrowicz i Seichert

Witam,

Czy moge prosić o prztłumaczenie dokumentu ? Dotyczy on : Jana, Jacoba i Friedricha Seicherta http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 107a9.html

Pozdrawiam
Justyna

Autor:  justyna265 [ 11 cze 2015, 08:02 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie - Szudrowicz i Seichert

Witam,

Prośba o tłumaczenie juz nie aktualna ☺

Pozdrawiam
Justyna

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/