Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktów z j. niemieckiego - Kubicki http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9459 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | sylwiaddz [ 17 lut 2015, 10:43 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktów z j. niemieckiego - Kubicki |
Witam serdecznie proszę o tłumaczenie Mieszków nazwisko Kubicki z góry dziękuje Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/3/5 ... /#tabSkany |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 17 lut 2015, 11:09 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki |
Nr 119 Mieszków, dnia 30 października 1892 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Marcin Kubicki, zamieszkały w m. Stęgosz i zgłosił, ze Agnieszka Kubicka z domu Bogaczyk, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w m. Stęgosz, w jego mieszkaniu dnia 30 października 1892 roku przed południem o godzinie pierwszej urodziła dziecko płci żeńskiej i że to dziecko w czasie przybywania na świat zmarło Stojące obok wersy skreślono. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami zgłaszającego opatrzono (-) +++ Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | sylwiaddz [ 17 lut 2015, 22:37 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki |
Bardzo dziękuje panie Jurku za tłumaczenie pozdrawiam Sylwia |
Autor: | sylwiaddz [ 18 lut 2015, 16:53 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki |
Witam serdecznie proszę o tłumaczenie Kubicki z góry dziękuje Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/1/4 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/3 ... /#tabSkany |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 19 lut 2015, 20:44 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki |
sylwiaddz napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/1/40/str/1/2/15/olqSSNOVjah8uRDNCycMug/#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/3 ... /#tabSkany Nr 22 Tarce, 26 marca 1887 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Jakub Kubicki, zamieszkały w Łuszczanowie pow. Pleszew, wyznania katolickiego i zgłosił, że Marianna jego żona z domu Kazmierczak, wyznania katolickiego, zamieszkała przy zgłaszającym, w Łuszczanowie pow. Pleszew, dnia 24 marca 1887 roku po południu o godzinie piątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Franciszek. Zgłaszający zeznał, ze był osobiście obecny przy porodzie. Przeczytano, przyjęto i podpisano (-) Jakób Kubicki Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) Schütz Nr 14 Tarce, dnia 20 września 1884 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.robotnik Walenty Kubicki, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 29 stycznia 1858 roku w Łuszczanowie pow. Pleszew, zamieszkały w Łuszczanowie, syn zmarłego gospodarza Jana Kubickiego i jego żyjącej żony Marcjanny z domu Latoch zamieszkałej w Łuszczanowie pow. Pleszew 2.niezamężna córka dożywotnika Franciszka Grzelak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 24 stycznia 1866 roku w Kątach pow. Pleszew, zamieszkała w Kątach, córka dożywotnika Tomasz Grzelaka i jego żony Marianny (Marcjanny?) z domu Gajniak zamieszkałych w Kątach |
Autor: | sylwiaddz [ 21 lut 2015, 18:50 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki |
Serdeczne podziękowania dla pana Jerzego za tłumaczenia Sylwia |
Autor: | sylwiaddz [ 06 mar 2015, 01:21 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie - akty małżeństwa Kubicki |
Dzień dobry serdecznie proszę o tłumaczenia - akty małżeństwa Kubicki. Pierwszy akt: http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/3 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/3 ... /#tabSkany Drugi akt: http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/2/5 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/2/5 ... /#tabSkany Trzeci akt: http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/2/1 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/2/1 ... /#tabSkany Z góry bardzo dziękuję Sylwia |
Autor: | sylwiaddz [ 06 mar 2015, 12:15 ] |
Tytuł: | Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa |
Witam bardzo proszę o tłumaczenie akt małżeństwa Franciszka Kubicka http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/5 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/5 ... /#tabSkany dziękuje Sylwia |
Autor: | woj [ 06 mar 2015, 17:47 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa |
nr 28 Lubinia Mała, 30 października 1891 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. robotnik dniówkowy Maciej Jaroniak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 19 lutego 1866 roku w Kątach pow. Jarocin, zamieszkały w Kątach pow. Jarocin, syn zmarłego robotnika dniówkowego Marcina Jaroniaka i jego żony Józefy z domu Rogaska zamieszkałej w Kątach pow. Jarocin 2. córka gospodarza Franciszka Kubicka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 3 października 1875 roku w Kątach pow. Jarocin, zamieszkała w Kątach pow. Jarocin, córka gospodarza Marcina Kubickiego i jego żony Katarzyny z domu Grzelak zamieszkałych w Kątach pow. Jarocin Jako obrani świadkowie stawili się 3. gospodarz Marcin Kubicki, znany co do osoby, lat 50, zamieszkały w Kątach pow. Jarocin 4. dożywotnik Tomasz Grzelak, znany co do osoby, lat 73, zamieszkały w Kątach pow. Jarocin Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano przyjęto i podpisano (-) Maci Jaroniak (-) Franciszka Jaroniak ur. Kubicka (-) Marcin Kubicki (-) Tomasz Grzelak Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | sylwiaddz [ 08 mar 2015, 20:57 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa |
Witam serdecznie dziękuję za tłumaczenie pozdrawiam Sylwia |
Autor: | sylwiaddz [ 08 mar 2015, 23:09 ] |
Tytuł: | Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa Kubicki ,Woś |
Witam serdecznie proszę o tłumaczenie akt małżeństwa Karol Kubicki z góry dziękuję Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/4 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/4 ... /#tabSkany |
Autor: | sylwiaddz [ 22 mar 2015, 19:07 ] |
Tytuł: | Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa |
Dzień dobry serdecznie proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa Karol Kubicki ,z góry dziękuję Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/4 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/4 ... /#tabSkany |
Autor: | sylwiaddz [ 22 mar 2015, 19:53 ] |
Tytuł: | Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa |
Dzień dobry serdecznie proszę o tłumaczenie akt małżeństwa Kubicki ,z góry bardzo dziękuję Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/2/1 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/2/1 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/2/5 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/2/5 ... /#tabSkany |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 24 mar 2015, 21:56 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa |
Nr 14 Lubinia Mała, dnia 11 lutego 1888 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.syn gospodarza Karol Kubicki, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 1 listopada 1863 roku w Łuszczanowie pow. Jarocin, zamieszkały w Łuszczanowie pow. Jarocin, syn zmarłego gospodarza Jana Kubickiego i jego żony Marcjanny z domu Latoch zamieszkałej w Łuszczanowie pow. Jarocin 2.Salomea Woś córka gospodarza, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 22 października 1865 roku w Łuszczanowie pow. Jarocin, zamieszkała w Łuszczanowie pow. Jarocin, córka gospodarza Józefa Wosia i jego żony Marianny z domu Musielak zamieszkałych w Łuszczanowie pow. Jarocin Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.gospodarz Wojciech Marciniak, znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w Łuszczanowie pow. Jarocin 4.gospodarz Jakub Kubicki, znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Łuszczanowie pow. Jarocin Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Kubicki Karól (-) Salomeja Kubicka urodzona Woś (-) Wojceh Marciniak (-) Jakob Kubickiego Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 24 mar 2015, 22:15 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa |
Akt ślubu Jakuba Kubickiego został przetłumaczony dla Ciebie we wrześniu przez Wojtka: viewtopic.php?f=15&t=336&p=84267&hilit=jakub+kubicki#p84267 Nr 48 Żerków, dnia 15 listopada 1890 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.syn gospodarza Jan Kubicki, rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście kapelusznika Sylwestra Borowinskiego stąd, wyznania katolickiego, urodzony dnia 22 marca 1870 roku w Łuszczanowie pow. Jarocin, zamieszkały w Łuszczanowie, syn zmarłego gospodarza Jana Kubickiego ostatnio zamieszkałego w Łuszczanowie i jego żony Marcjanny z domu Latoch zamieszkałej w Łuszczanowie 2.Katarzyna Kaźmierczak, rozpoznana co do osoby przez świadka Borowinskiego, wyznania katolickiego, urodzona dnia 15 kwietnia 1872 roku w m. Lgów, zamieszkała w m. Lgów, córka gospodarza rolnego Franciszka Kaźmierczaka i jego żony Petroneli z domu Ryżak zamieszkałych w m. Lgów Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.kapelusznik Sylwester Borowinski, znany co do osoby, lat 47, zamieszkały w Żerkowie 4.gospodarz rolny Franciszek Kaźmierczak, znany co do osoby, lat 57, zamieszkały w m. Lgów Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i przez zatwierdzeniem skreślono słowo „und” w trzecim wersie i podpisano (-) Jan Kubicki (-) Katarzyna Kubicki z domu Kaźmierczak (-) Sylwester Borowinski (-) Franciszek Kaźmierczak Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Rudolph Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Żerków, dnia 15 listopada 1890 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Rudolph |
Autor: | sylwiaddz [ 24 mar 2015, 22:51 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa |
Witam serdecznie dziękuję za tłumaczenie pozdrawiam Sylwia |
Autor: | sylwiaddz [ 29 mar 2015, 23:18 ] |
Tytuł: | j niemiecki |
Witam serdecznie bardzo proszę o tłumaczenia nazwisko Kubicki http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/3/3 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/1/6 ... /#tabSkany z góry dziękuję Sylwia |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 29 mar 2015, 23:44 ] |
Tytuł: | Re: j niemiecki |
Akt pierwszy został przetłumaczony przez mnie 20 marca 2015 roku viewtopic.php?f=15&t=9737&p=92181&hilit=marianna+swider#p92181 Akt drugi: Nr 350 Żerków, dnia 22 listopada 1894 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel młyna Józef Kubicki, zamieszkały w Brzostkowie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Marianna Kubicki z domu Litka, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Brzostkowie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 21 listopada 1894 roku po południu o godzinie piątej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Marianna Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Jozef Kubicki Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | sylwiaddz [ 30 mar 2015, 09:25 ] |
Tytuł: | Re: j niemiecki |
Jerzy Drzymała napisał(a): Akt pierwszy został przetłumaczony przez mnie 20 marca 2015 roku viewtopic.php?f=15&t=9737&p=92181&hilit=marianna+swider#p92181 Akt drugi: Nr 350 Żerków, dnia 22 listopada 1894 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel młyna Józef Kubicki, zamieszkały w Brzostkowie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Marianna Kubicki z domu Litka, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Brzostkowie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 21 listopada 1894 roku po południu o godzinie piątej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Marianna Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Jozef Kubicki Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Witam panie Jerzy ogromne podziękowania dla pana pozdrawiam Sylwia |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |