Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktów z j. niemieckiego - Kubicki
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9459
Strona 1 z 1

Autor:  sylwiaddz [ 17 lut 2015, 10:43 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktów z j. niemieckiego - Kubicki

Witam serdecznie proszę o tłumaczenie Mieszków nazwisko Kubicki z góry dziękuje Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/3/5 ... /#tabSkany

Autor:  Jerzy Drzymała [ 17 lut 2015, 11:09 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki

Nr 119
Mieszków, dnia 30 października 1892 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Marcin Kubicki, zamieszkały w m. Stęgosz i zgłosił, ze Agnieszka Kubicka z domu Bogaczyk, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w m. Stęgosz, w jego mieszkaniu dnia 30 października 1892 roku przed południem o godzinie pierwszej urodziła dziecko płci żeńskiej i że to dziecko w czasie przybywania na świat zmarło
Stojące obok wersy skreślono.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami zgłaszającego opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  sylwiaddz [ 17 lut 2015, 22:37 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki

Bardzo dziękuje panie Jurku za tłumaczenie pozdrawiam Sylwia

Autor:  sylwiaddz [ 18 lut 2015, 16:53 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki

Witam serdecznie proszę o tłumaczenie Kubicki z góry dziękuje Sylwia
http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/1/4 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/3 ... /#tabSkany

Autor:  Jerzy Drzymała [ 19 lut 2015, 20:44 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki

sylwiaddz napisał(a):
http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/1/40/str/1/2/15/olqSSNOVjah8uRDNCycMug/#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/3 ... /#tabSkany

Nr 22
Tarce, 26 marca 1887 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Jakub Kubicki, zamieszkały w Łuszczanowie pow. Pleszew, wyznania katolickiego i zgłosił, że Marianna jego żona z domu Kazmierczak, wyznania katolickiego, zamieszkała przy zgłaszającym, w Łuszczanowie pow. Pleszew, dnia 24 marca 1887 roku po południu o godzinie piątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Franciszek.
Zgłaszający zeznał, ze był osobiście obecny przy porodzie.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jakób Kubicki
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) Schütz

Nr 14
Tarce, dnia 20 września 1884 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.robotnik Walenty Kubicki, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 29 stycznia 1858 roku w Łuszczanowie pow. Pleszew, zamieszkały w Łuszczanowie, syn zmarłego gospodarza Jana Kubickiego i jego żyjącej żony Marcjanny z domu Latoch zamieszkałej w Łuszczanowie pow. Pleszew
2.niezamężna córka dożywotnika Franciszka Grzelak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 24 stycznia 1866 roku w Kątach pow. Pleszew, zamieszkała w Kątach, córka dożywotnika Tomasz Grzelaka i jego żony Marianny (Marcjanny?) z domu Gajniak zamieszkałych w Kątach

Autor:  sylwiaddz [ 21 lut 2015, 18:50 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki

Serdeczne podziękowania dla pana Jerzego za tłumaczenia Sylwia

Autor:  sylwiaddz [ 06 mar 2015, 01:21 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie - akty małżeństwa Kubicki

Dzień dobry serdecznie proszę o tłumaczenia - akty małżeństwa Kubicki.
Pierwszy akt:
http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/3 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/3 ... /#tabSkany
Drugi akt:
http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/2/5 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/2/5 ... /#tabSkany
Trzeci akt:
http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/2/1 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/2/1 ... /#tabSkany
Z góry bardzo dziękuję Sylwia

Autor:  sylwiaddz [ 06 mar 2015, 12:15 ]
Tytuł:  Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa

Witam bardzo proszę o tłumaczenie akt małżeństwa Franciszka Kubicka http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/5 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/5 ... /#tabSkany dziękuje Sylwia

Autor:  woj [ 06 mar 2015, 17:47 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa

nr 28
Lubinia Mała, 30 października 1891
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik dniówkowy Maciej Jaroniak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 19 lutego 1866 roku w Kątach pow. Jarocin, zamieszkały w Kątach pow. Jarocin, syn zmarłego robotnika dniówkowego Marcina Jaroniaka i jego żony Józefy z domu Rogaska zamieszkałej w Kątach pow. Jarocin
2. córka gospodarza Franciszka Kubicka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 3 października 1875 roku w Kątach pow. Jarocin, zamieszkała w Kątach pow. Jarocin, córka gospodarza Marcina Kubickiego i jego żony Katarzyny z domu Grzelak zamieszkałych w Kątach pow. Jarocin
Jako obrani świadkowie stawili się
3. gospodarz Marcin Kubicki, znany co do osoby, lat 50, zamieszkały w Kątach pow. Jarocin
4. dożywotnik Tomasz Grzelak, znany co do osoby, lat 73, zamieszkały w Kątach pow. Jarocin
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano przyjęto i podpisano
(-) Maci Jaroniak
(-) Franciszka Jaroniak ur. Kubicka
(-) Marcin Kubicki
(-) Tomasz Grzelak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  sylwiaddz [ 08 mar 2015, 20:57 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa

Witam serdecznie dziękuję za tłumaczenie pozdrawiam Sylwia

Autor:  sylwiaddz [ 08 mar 2015, 23:09 ]
Tytuł:  Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa Kubicki ,Woś

Witam serdecznie proszę o tłumaczenie akt małżeństwa Karol Kubicki z góry dziękuję Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/4 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/4 ... /#tabSkany

Autor:  sylwiaddz [ 22 mar 2015, 19:07 ]
Tytuł:  Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa

Dzień dobry serdecznie proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa Karol Kubicki ,z góry dziękuję Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/4 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/4 ... /#tabSkany

Autor:  sylwiaddz [ 22 mar 2015, 19:53 ]
Tytuł:  Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa

Dzień dobry serdecznie proszę o tłumaczenie akt małżeństwa Kubicki ,z góry bardzo dziękuję Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/2/1 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/2/1 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/2/5 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/2/5 ... /#tabSkany

Autor:  Jerzy Drzymała [ 24 mar 2015, 21:56 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa

Nr 14
Lubinia Mała, dnia 11 lutego 1888 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.syn gospodarza Karol Kubicki, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 1 listopada 1863 roku w Łuszczanowie pow. Jarocin, zamieszkały w Łuszczanowie pow. Jarocin, syn zmarłego gospodarza Jana Kubickiego i jego żony Marcjanny z domu Latoch zamieszkałej w Łuszczanowie pow. Jarocin
2.Salomea Woś córka gospodarza, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 22 października 1865 roku w Łuszczanowie pow. Jarocin, zamieszkała w Łuszczanowie pow. Jarocin, córka gospodarza Józefa Wosia i jego żony Marianny z domu Musielak zamieszkałych w Łuszczanowie pow. Jarocin
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.gospodarz Wojciech Marciniak, znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w Łuszczanowie pow. Jarocin
4.gospodarz Jakub Kubicki, znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Łuszczanowie pow. Jarocin
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Kubicki Karól
(-) Salomeja Kubicka urodzona Woś
(-) Wojceh Marciniak
(-) Jakob Kubickiego
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Jerzy Drzymała [ 24 mar 2015, 22:15 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa

Akt ślubu Jakuba Kubickiego został przetłumaczony dla Ciebie we wrześniu przez Wojtka:
viewtopic.php?f=15&t=336&p=84267&hilit=jakub+kubicki#p84267

Nr 48
Żerków, dnia 15 listopada 1890 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.syn gospodarza Jan Kubicki, rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście kapelusznika Sylwestra Borowinskiego stąd, wyznania katolickiego, urodzony dnia 22 marca 1870 roku w Łuszczanowie pow. Jarocin, zamieszkały w Łuszczanowie, syn zmarłego gospodarza Jana Kubickiego ostatnio zamieszkałego w Łuszczanowie i jego żony Marcjanny z domu Latoch zamieszkałej w Łuszczanowie
2.Katarzyna Kaźmierczak, rozpoznana co do osoby przez świadka Borowinskiego, wyznania katolickiego, urodzona dnia 15 kwietnia 1872 roku w m. Lgów, zamieszkała w m. Lgów, córka gospodarza rolnego Franciszka Kaźmierczaka i jego żony Petroneli z domu Ryżak zamieszkałych w m. Lgów
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.kapelusznik Sylwester Borowinski, znany co do osoby, lat 47, zamieszkały w Żerkowie
4.gospodarz rolny Franciszek Kaźmierczak, znany co do osoby, lat 57, zamieszkały w m. Lgów
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i przez zatwierdzeniem skreślono słowo „und” w trzecim wersie i podpisano
(-) Jan Kubicki
(-) Katarzyna Kubicki z domu Kaźmierczak
(-) Sylwester Borowinski
(-) Franciszek Kaźmierczak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Rudolph

Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Żerków, dnia 15 listopada 1890 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Rudolph

Autor:  sylwiaddz [ 24 mar 2015, 22:51 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa

Witam serdecznie dziękuję za tłumaczenie pozdrawiam Sylwia

Autor:  sylwiaddz [ 29 mar 2015, 23:18 ]
Tytuł:  j niemiecki

Witam serdecznie bardzo proszę o tłumaczenia nazwisko Kubicki http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/3/3 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/1/6 ... /#tabSkany z góry dziękuję Sylwia

Autor:  Jerzy Drzymała [ 29 mar 2015, 23:44 ]
Tytuł:  Re: j niemiecki

Akt pierwszy został przetłumaczony przez mnie 20 marca 2015 roku
viewtopic.php?f=15&t=9737&p=92181&hilit=marianna+swider#p92181

Akt drugi:
Nr 350
Żerków, dnia 22 listopada 1894 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel młyna Józef Kubicki, zamieszkały w Brzostkowie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Marianna Kubicki z domu Litka, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Brzostkowie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 21 listopada 1894 roku po południu o godzinie piątej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Marianna
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jozef Kubicki
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  sylwiaddz [ 30 mar 2015, 09:25 ]
Tytuł:  Re: j niemiecki

Jerzy Drzymała napisał(a):
Akt pierwszy został przetłumaczony przez mnie 20 marca 2015 roku
viewtopic.php?f=15&t=9737&p=92181&hilit=marianna+swider#p92181

Akt drugi:
Nr 350
Żerków, dnia 22 listopada 1894 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel młyna Józef Kubicki, zamieszkały w Brzostkowie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Marianna Kubicki z domu Litka, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Brzostkowie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 21 listopada 1894 roku po południu o godzinie piątej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Marianna
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jozef Kubicki
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Witam panie Jerzy ogromne podziękowania dla pana pozdrawiam Sylwia

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/