Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

prosba o przetlumaczenie fragmentu aktu zgonu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9594
Strona 1 z 1

Autor:  Anna Maria [ 04 mar 2015, 02:18 ]
Tytuł:  prosba o przetlumaczenie fragmentu aktu zgonu

Bylabym wdzieczna , gdyby ktos zechcial przetlumaczyc fragment dopisku po lewej stronie aktu zgonu Margarety Karwackiej , dotyczacy osoby Ignacgo Fierka , mego pradziadka . Czy byl synem zmarlej ? Oto lacznik : http://szukajwarchiwach.pl/11/654/0/3/2 ... RoC0YyPhSQ Z gory dziekuje i pozdrawiam Anna Maria

Autor:  Jerzy Drzymała [ 04 mar 2015, 09:04 ]
Tytuł:  Re: prosba o przetlumaczenie fragmentu aktu zgonu

Link nie działa... :(

Autor:  izabela06 [ 04 mar 2015, 16:50 ]
Tytuł:  Re: prosba o przetlumaczenie fragmentu aktu zgonu

Jurku to chyba ten link :wink:
http://szukajwarchiwach.pl/11/654/0/3/2 ... /#tabSkany

Autor:  woj [ 04 mar 2015, 20:11 ]
Tytuł:  Re: prosba o przetlumaczenie fragmentu aktu zgonu

nr 1
Baranów, 13 listopada 1874
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby posiadacz gruntów Ignacy Fierek zamieszkały w Baranowie i zgłosił, że wdowa Małgorzata Fierek z domu Karwacka, lat 65, wyznania katolickiego, zamieszkała w Baranowie, zamężna ze zmarłym mieszczaninem posiadaczem gruntów Andrzejem Fierek, zmarła w Baranowie dnia 12 marca 1874 roku o dziesiątej wieczorem
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-)Ignacy Fierek
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Chyliński

na marginesie:
nr 1
Na zrządzenie Królewskiej Rejencji w Poznaniu nr 2249/75 Ia zostaje sprostowane, że zgłaszający, posiadacz gruntów Ignacy Fierek należy do osób związanych, jest tu synem zmarłej, że zmarłą wdowę Małgorzatę Fierek, swoją matkę, znalazł martwą w swoim mieszkaniu.
Baranów, 6 września 1875
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Chyliński

Autor:  Anna Maria [ 05 mar 2015, 01:39 ]
Tytuł:  Re: prosba o przetlumaczenie fragmentu aktu zgonu

Wojciechu , ogromne dzieki - czekalam kilka miesiecy , by rozwiala sie moja watpliwosc ... Dzieki Tobie poznalam nareszcie personalia kolejnej prababci i moge ruszyc dalej w poszukiwaniach . Niech zyje genealogiczna solidarnosc i zyczliwosc ! Przy okazji dziekuje rowniez Izabeli , Lili i Jurkowi za chec pomocy i serdecznie Was wszystkich pozdrawiam ... Anna Maria

Autor:  izabela06 [ 05 mar 2015, 09:38 ]
Tytuł:  Re: prosba o przetlumaczenie fragmentu aktu zgonu

Witam
Anno, nie wiem czy już to sprawdzałaś:
Parafia katolicka Baranów, wpis 8 / 1835

Andreas Firek (28 lat) 88%
ojciec: Nicolaus , matka: Marianna
Margaretha Karwacka (26 lat)
ojciec: Martinus , matka: Marianna

http://poznan-project.psnc.pl/

Autor:  Anna Maria [ 05 mar 2015, 13:27 ]
Tytuł:  Re: prosba o przetlumaczenie fragmentu aktu zgonu

Witaj ! Jestes nieoceniona...Jeszcze nie zdazylam , bo wpadlam najpierw na " Moi krewni.pl " , ktory dopiero co odkrylam . Jestem ciekawa , czy po nitce do klebka uda mi sie dotrzec do podobno austriackego pochodzenia( wg legendy rodzinnej )przodkow po kadzieli ze strony mego Ojca. Natrafilam na rozne wersje nazwiska , takze na Viereck , wiec moze legenda nie jest tylko legenda . Zycze milego dnia... Ania - byla Poznanianka ( Anna Maria )

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/