Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Akt urodzenia - tłumaczenie
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9614
Strona 1 z 1

Autor:  ger [ 06 mar 2015, 18:12 ]
Tytuł:  Akt urodzenia - tłumaczenie

Proszę o przetłumaczenie całości poniższych aktów:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ec9 ... 81f12.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/81b ... cecff.html

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc i pozdrawiam

Kazimierz

Autor:  Jerzy Drzymała [ 06 mar 2015, 18:40 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia - tłumaczenie

Pojawia się komunikat:
Strona nie znaleziona - Błąd 404

Jeżeli dokumenty są dostępne na www.szukajwarchiwach.pl, to proszę podać bezpośrednie linki do nich.

Autor:  ger [ 06 mar 2015, 22:31 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia - tłumaczenie

Problem w tym że dokumenty nie są dostępne w szukaj w archiwach.
Jeśli występują nieprzewidziane problemy, to proszę o przetłumaczenie zawodu/statusu.
pozdrawiam

Autor:  Jerzy Drzymała [ 06 mar 2015, 23:38 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia - tłumaczenie

Problem jest w tym, ze żaden dokument nawet we fragmencie się pod tymi linkami nie pokazuje!
Może jest jakiś błąd w zamieszczeniu zdjęć albo ich udostępnieniu dla wszystkich.

Autor:  szorak [ 07 mar 2015, 10:44 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia - tłumaczenie

bardzo proszę o tłumaczenie
http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/1/3 ... 4zJloe28eQ
z góry dziekuję

Marcin

Autor:  ger [ 07 mar 2015, 11:02 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia - tłumaczenie

Ma pan całkowitą rację. Brak dostępu był spowodowany moim niedopatrzeniem. Usunąłem przyczynę - przepraszam.

pozdrawiam

Autor:  Jerzy Drzymała [ 07 mar 2015, 11:42 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia - tłumaczenie

ger napisał(a):

Nr 295
Koźmin, dnia 26 października 1887 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz stolarski Kasper Andrzejewski, zamieszkały w Koźminie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Marianna Andrzejewska z domu Gogulska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Koźminie dnia 21 października 1887 roku przed południem o godzinie czwartej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Jan.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Kasper Andrzejewski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Nr 145
Krotoszyn, dnia 2 czerwca 1909 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby pomocnik hamulcowego Wawrzyn Drygas, zamieszkały w Krotoszynie ul Benicka 29, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Józefa Drygas z domu Młynarz, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Krotoszynie w jego mieszkaniu dnia 29 maja 1909 roku po południu o godzinie szóstej urodziła chłopca, któremu nadano imię Jan.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Lorenz Drygas
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Jerzy Drzymała [ 07 mar 2015, 11:49 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia - tłumaczenie

szorak napisał(a):

Nr 261
Odolanów, dnia 25 sierpnia 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby nauczyciel Józef Wagner, zamieszkały w Gorzycach Małych, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Marcella Wagner z domu Górska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim zgłaszającym, w Gorzycach Małych dnia 24 sierpnia 1880 roku a mianowicie przed południem o godzinie dziewiątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię August.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Joseph Wagner
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  ger [ 08 mar 2015, 11:45 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia - tłumaczenie

Za pomoc i życzliwe podejście serdecznie dziękuję.

pozdrawiam - Kazimierz

Autor:  Krystyna z Kujaw [ 11 mar 2015, 04:39 ]
Tytuł:  par. ewang. Bukowiec k. Czarnkowa

Bardzo proszę o przekład aktu chrztu z par. ewang. Bukowiec k. Czarnkowa
wpis 85
http://szukajwarchiwach.pl/53/3773/0/-/ ... 4vKfa38kYw
dziecko: Ana Louisa WEGNER
o. Johan Georg Wegner
m. Susanna Mittelstaet
chrzestni: Johan Friedrich Hagemeister i inni

Będę wdzięczna za tłumaczenie pełnego, niedługiego wpisu.

pozdrowienia

Autor:  Młynarka [ 14 mar 2015, 19:27 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia - tłumaczenie

XVIII niedzieli po święcie Trójcy Św., 17-go października [ochrzczona została] Anna Louisa, urodzona 2-go października w sobotę o godzinie 1 po południu, córeczka nauczyciela szkolnego z Prypkowa [obecnie Przybychowo] Johanna Georga Wegnera i jego żony Susanny z domu Mittelstaet. Chrzestni: Johann Friedrich Hagenmeister nauczyciel szkolny?, Johann Woege gospodarz, Samuel Gottlieb Hofmann, panna Amalia Dobrijonska?, pani Anna Elisab. Hofmann z domu Gura?, Anna Rosina Friedrick.

Krystyna z Kujaw napisał(a):
dziecko: Ana Louisa WEGNER
o. Johan Georg Wegner
W akcie zastosowano abrewiacje. Litera n z poziomą kreską u góry oznacza nn, a więc otrzymamy: Anna, Johann, Hofmann, Sonnabend. W nazwisku rodowym matki ligatura ae.
Dwa ostatnie nazwiska żeńskie podałam bez końcówki -en.

Autor:  Krystyna z Kujaw [ 14 mar 2015, 23:30 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia - tłumaczenie

Młynarka napisał(a):
W akcie zastosowano abrewiacje. Litera n z poziomą kreską u góry oznacza nn, ...
Tak, racja :)

Wielkie dzięki za staranie, za tłumaczenie!

Serdecznie pozdrawiam

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/