Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Akt urodzenia - tłumaczenie http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9614 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | ger [ 06 mar 2015, 18:12 ] |
Tytuł: | Akt urodzenia - tłumaczenie |
Proszę o przetłumaczenie całości poniższych aktów: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ec9 ... 81f12.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/81b ... cecff.html Z góry serdecznie dziękuję za pomoc i pozdrawiam Kazimierz |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 06 mar 2015, 18:40 ] |
Tytuł: | Re: Akt urodzenia - tłumaczenie |
Pojawia się komunikat: Strona nie znaleziona - Błąd 404 Jeżeli dokumenty są dostępne na www.szukajwarchiwach.pl, to proszę podać bezpośrednie linki do nich. |
Autor: | ger [ 06 mar 2015, 22:31 ] |
Tytuł: | Re: Akt urodzenia - tłumaczenie |
Problem w tym że dokumenty nie są dostępne w szukaj w archiwach. Jeśli występują nieprzewidziane problemy, to proszę o przetłumaczenie zawodu/statusu. pozdrawiam |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 06 mar 2015, 23:38 ] |
Tytuł: | Re: Akt urodzenia - tłumaczenie |
Problem jest w tym, ze żaden dokument nawet we fragmencie się pod tymi linkami nie pokazuje! Może jest jakiś błąd w zamieszczeniu zdjęć albo ich udostępnieniu dla wszystkich. |
Autor: | szorak [ 07 mar 2015, 10:44 ] |
Tytuł: | Re: Akt urodzenia - tłumaczenie |
bardzo proszę o tłumaczenie http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/1/3 ... 4zJloe28eQ z góry dziekuję Marcin |
Autor: | ger [ 07 mar 2015, 11:02 ] |
Tytuł: | Re: Akt urodzenia - tłumaczenie |
Ma pan całkowitą rację. Brak dostępu był spowodowany moim niedopatrzeniem. Usunąłem przyczynę - przepraszam. pozdrawiam |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 07 mar 2015, 11:42 ] |
Tytuł: | Re: Akt urodzenia - tłumaczenie |
ger napisał(a): http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ec9 ... 81f12.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/81b ... cecff.html Nr 295 Koźmin, dnia 26 października 1887 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz stolarski Kasper Andrzejewski, zamieszkały w Koźminie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Marianna Andrzejewska z domu Gogulska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Koźminie dnia 21 października 1887 roku przed południem o godzinie czwartej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Jan. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Kasper Andrzejewski Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Nr 145 Krotoszyn, dnia 2 czerwca 1909 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby pomocnik hamulcowego Wawrzyn Drygas, zamieszkały w Krotoszynie ul Benicka 29, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Józefa Drygas z domu Młynarz, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Krotoszynie w jego mieszkaniu dnia 29 maja 1909 roku po południu o godzinie szóstej urodziła chłopca, któremu nadano imię Jan. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Lorenz Drygas Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 07 mar 2015, 11:49 ] |
Tytuł: | Re: Akt urodzenia - tłumaczenie |
szorak napisał(a): Nr 261 Odolanów, dnia 25 sierpnia 1880 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby nauczyciel Józef Wagner, zamieszkały w Gorzycach Małych, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Marcella Wagner z domu Górska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim zgłaszającym, w Gorzycach Małych dnia 24 sierpnia 1880 roku a mianowicie przed południem o godzinie dziewiątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię August. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Joseph Wagner Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | ger [ 08 mar 2015, 11:45 ] |
Tytuł: | Re: Akt urodzenia - tłumaczenie |
Za pomoc i życzliwe podejście serdecznie dziękuję. pozdrawiam - Kazimierz |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 11 mar 2015, 04:39 ] |
Tytuł: | par. ewang. Bukowiec k. Czarnkowa |
Bardzo proszę o przekład aktu chrztu z par. ewang. Bukowiec k. Czarnkowa wpis 85 http://szukajwarchiwach.pl/53/3773/0/-/ ... 4vKfa38kYw dziecko: Ana Louisa WEGNER o. Johan Georg Wegner m. Susanna Mittelstaet chrzestni: Johan Friedrich Hagemeister i inni Będę wdzięczna za tłumaczenie pełnego, niedługiego wpisu. pozdrowienia |
Autor: | Młynarka [ 14 mar 2015, 19:27 ] |
Tytuł: | Re: Akt urodzenia - tłumaczenie |
XVIII niedzieli po święcie Trójcy Św., 17-go października [ochrzczona została] Anna Louisa, urodzona 2-go października w sobotę o godzinie 1 po południu, córeczka nauczyciela szkolnego z Prypkowa [obecnie Przybychowo] Johanna Georga Wegnera i jego żony Susanny z domu Mittelstaet. Chrzestni: Johann Friedrich Hagenmeister nauczyciel szkolny?, Johann Woege gospodarz, Samuel Gottlieb Hofmann, panna Amalia Dobrijonska?, pani Anna Elisab. Hofmann z domu Gura?, Anna Rosina Friedrick. Krystyna z Kujaw napisał(a): dziecko: Ana Louisa WEGNER W akcie zastosowano abrewiacje. Litera n z poziomą kreską u góry oznacza nn, a więc otrzymamy: Anna, Johann, Hofmann, Sonnabend. W nazwisku rodowym matki ligatura ae. o. Johan Georg Wegner Dwa ostatnie nazwiska żeńskie podałam bez końcówki -en. |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 14 mar 2015, 23:30 ] |
Tytuł: | Re: Akt urodzenia - tłumaczenie |
Młynarka napisał(a): W akcie zastosowano abrewiacje. Litera n z poziomą kreską u góry oznacza nn, ... Tak, racja Wielkie dzięki za staranie, za tłumaczenie! Serdecznie pozdrawiam |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |