Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - Miężalik http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9640 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | jacek98764 [ 07 mar 2015, 21:40 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z niemieckiego - Miężalik |
Witam serdecznie. Czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu? Antoni Janowicz - Walentyna Mięzalik, USC Pniewy, rok 1895 http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... BKTtX1xMkA http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... 9I5ziBet-g |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 07 mar 2015, 22:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Miężalik |
Nr 5 Pniewy, dnia 21 stycznia 1895 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.robotnik Antoni Janowicz, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 21 maja 1871 roku w m. Otorowo-majątek pow. Szamotuły, zamieszkały w Dusznikach, syn zmarłego robotnika Antoniego Janowicza ostatnio zamieszkałego w m. Otorowo-majątek i jego żony Teofili z domu Lojek ostatnio zamieszkałej w Dusznikach 2.córka chałupnika Walentyna Mięzalik, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 9 grudnia 1872 roku w m. Podrzewie pow. Szamotuły, zamieszkałej w m. Podrzewie, córka chałupnika Andrzeja Mięzalik i jego żony Nepomuceny z domu Nobik obojga zamieszkałych w m. Podrzewie Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.szewc Edmund Dziubinski, znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w Pniewach 4.grabarz Robert Werner, znany co do osoby, lat 32, zamieszkały w m. Pniewy-wieś Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Anton Janowicz (-) Walentine Janowicz z domu Miężalik (-) E. Dziubiński (-) Robert Werner Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | jacek98764 [ 08 mar 2015, 10:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Miężalik |
Jurku, dziękuję serdecznie |
Autor: | jacek98764 [ 04 lis 2015, 21:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Miężalik |
Witam. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu? USC Pniewy, rok 1903 Marianna Miężalik z d. Stanisławska, lat 80 http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/4/ ... BaKXFqDD_A |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 08 lis 2015, 13:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Miężalik |
Nr 75 Pniewy, dnia 6 kwietnia 1903 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Tomasz Mięzalik, zamieszkały w Podrzewiu i zgłosił, ze jego żona Marianna Mięzalik z domu Stanislawska, lat 80, wyznania katolickiego, zamieszkała w Podrzewiu, urodzona w Dusznikach, córka nieznanych zmarłych małżonków Stanislawskich, zmarła w Podrzewiu dnia 5 kwietnia 1903 roku przed południem o godzinie ósmej. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Tomas (dalej nieczytelne) Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | jacek98764 [ 08 lis 2015, 14:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Miężalik |
Witam.Serdecznie dziękuję |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |