Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Akt zgonu - tłumaczenie http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9653 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | ger [ 09 mar 2015, 11:57 ] |
Tytuł: | Akt zgonu - tłumaczenie |
Proszę o przetłumaczenie całości poniższego aktu. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4e8 ... 6e3bd.html Z góry serdecnie dziękuje za okazaną pomoc Pozdrawiam - Kazimierz |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 09 mar 2015, 16:18 ] |
Tytuł: | Re: Akt zgonu - tłumaczenie |
Nr 3 Krotoszyn, dnia 5 stycznia 1878 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście karczmarza Edwarda Gebauera z Lutogniewa parobek Antoni Drygas, zamieszkały w Lutogniewie i zgłosił, ze jego ojciec, robotnik Tomasz Drygas, lat 60, wyznania katolickiego, zamieszkały w Lutogniewie, urodzony we Wróżewach, żonaty z Marianną (nazwisko rodowe nieznane), syn we Wróżewach zmarłych gospodarzy małżonków Drygas (bliższe dane nieznane), zmarł w Lutogniewie dnia 4 stycznia 1878 roku po południu o godzinie trzeciej, a mianowicie w jego, zgłaszającego, obecności. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Antoni Drygas Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Rhode |
Autor: | ger [ 09 mar 2015, 19:04 ] |
Tytuł: | Re: Akt zgonu - tłumaczenie |
Za pomoc i zrozumienie serdecznie dziękuję. pozdrawiam Kazimierz |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |