Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie fragmentów aktu urodzenia
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9672
Strona 1 z 1

Autor:  JankaBart [ 12 mar 2015, 21:19 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie fragmentów aktu urodzenia

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie przypisku po niemiecku z 1906 roku
oraz trzech wersów znajdujących się pod imieniem dziecka, od słów: erhalten habe ...
http://szukajwarchiwach.pl/34/429/0/1.1 ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję

Autor:  woj [ 15 mar 2015, 10:57 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie fragmentów aktu urodzenia

...zgłaszający zapewnił, że był obecny przy urodzeniu dziecka. Powyżej skreślono jedno słowo drukowane...

na marginesie:
Lubin, 20 marca 1906
Na podstawie otrzymanego dokumentu Królewskiego Sądu Rejonowego II w Hildesheim z dnia 5 marca 1906, uprzednio robotnik, a obecnie nadzorca Wawrzyn [Lorenz] Leistedt z Malborka [Marienburg] uznał ojcostwo obok opisanego dziecka robotnicy Józefy Kurasinskiej, obecnie jego żony.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/