Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie fragmentów aktu urodzenia http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9672 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | JankaBart [ 12 mar 2015, 21:19 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie fragmentów aktu urodzenia |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie przypisku po niemiecku z 1906 roku oraz trzech wersów znajdujących się pod imieniem dziecka, od słów: erhalten habe ... http://szukajwarchiwach.pl/34/429/0/1.1 ... /#tabSkany Z góry serdecznie dziękuję |
Autor: | woj [ 15 mar 2015, 10:57 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie fragmentów aktu urodzenia |
...zgłaszający zapewnił, że był obecny przy urodzeniu dziecka. Powyżej skreślono jedno słowo drukowane... na marginesie: Lubin, 20 marca 1906 Na podstawie otrzymanego dokumentu Królewskiego Sądu Rejonowego II w Hildesheim z dnia 5 marca 1906, uprzednio robotnik, a obecnie nadzorca Wawrzyn [Lorenz] Leistedt z Malborka [Marienburg] uznał ojcostwo obok opisanego dziecka robotnicy Józefy Kurasinskiej, obecnie jego żony. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |