Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9674
Strona 1 z 1

Autor:  sylwiaddz [ 13 mar 2015, 13:12 ]
Tytuł:  Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa

Dzień dobry bardzo proszę o tłumaczenie akt małżeństwa Anna Bajerowicz dziękuję Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/2 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/2 ... /#tabSkany

Autor:  woj [ 15 mar 2015, 11:11 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa

nr 16
Tarce, 26 października 1880
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. syn gospodarza Józef Nowak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 5 marca 1858 roku w m. Łowęcice pow. Śrem, zamieszkały w Łowęcicach pow. Śrem, syn gospodarza Tomasza Nowaka i jego żony Marianny z domu Wolniak zamieszkałych w Łowęcicach pow. Pleszew?
2. niezamężna córka gospodarza Anna Bajerowicz, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 21 lipca 1859 roku w Łuszczanowie pow. Pleszew, zamieszkała w Łuszczanowie pow. Pleszew, córka gospodarza Marcina Bajerowicza i jego żony Wiktorii z domu Taczała zamieszkałych w Łuszczanowie pow. Pleszew
Jako obrani świadkowie stawili się
3. gospodarz Wojciech Bogielczyk, znany co do osoby, lat 34, zamieszkały w Kadziaku pow. Pleszew
4. gospodarz Jan Bajerowicz, znany co do osoby, lat 27, zamieszkały w Lubini Małej pow. Pleszew
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano przyjęto i po upoważnieniu do skreślenia jednego słowa w trzecim [poprawnie trzynastym] wierszu podpisano
(-) Józef Nowak (-) Anna Nowak
(-) Wojciech Bogielczyk (-) Jan Bajerowicz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  sylwiaddz [ 15 mar 2015, 20:57 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie pozdrawiam Sylwia

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/