Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa i akt zgonu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9717
Strona 1 z 1

Autor:  sylwiaddz [ 17 mar 2015, 21:47 ]
Tytuł:  Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa i akt zgonu

Dobry wieczór serdecznie proszę o tłumaczenia akt małżeństwa Martin Kubicki oraz akt zgonu Johann Kubicki pozdrawiam Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/2/1 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/2/1 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/3/2 ... /#tabSkany

Autor:  Jerzy Drzymała [ 17 mar 2015, 23:50 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa i akt zg

Nr 8
Mieszków, dnia 3 lutego 1878 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.robotnik dniówkowy Marcin Kubicki, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 8 listopada 1851 roku w m. Radlin pow. Pleszew, zamieszkały w m. Stęgosz, syn robotnika dniówkowego Jana Kubickiego i już zmarłej Marianny z domu Kądeła, jego żony, zamieszkałych w m. Radlin-Wybudowanie obecnie w m. Stęgosz
2.niezamężna Agnieszka Bogaczyk, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 11 stycznia 1858 roku w m. Stęgosz pow. Pleszew, zamieszkała w m. Stęgosz, córka chałupnika Andrzeja Bogaczyka i Katarzyny z domu Walczak jego żony zamieszkałych w m. Stęgosz
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.robotnik dniówkowy Andrzej Bogaczyk, znany co do osoby, lat 56, zamieszkały w m. Stęgosz
4.robotnik dniówkowy Stanisław Izydorczyk, znany co do osoby, lat 34, zamieszkały w m. Stęgosz
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i przez stawających nr 2 i 4 podpisano, przez nr 1 i 3 z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżykami
(-) xxx odręczne znaki Marcina Kubickiego
(-) Agniszka Kubicka z domu Bogaczyk
(-) +++ odręczne znaki Andrzeja Bogaczyka
(-) Stanisław Izydorczyk
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Nr 30
Mieszków, dnia 2 marca 1882 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Stanisław Izydorczyk, zamieszkały w m. Radlin-Wybudowanie i zgłosił, że Jan Kubicki, komornik, wdowiec, jego teść, lat 64, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Radlin-Wybudowanie, urodzony w m. Radlin-wieś, mąż już zmarłej Marianny Kubickiej z domu Kądeła, zmarł w m. Radlin-Wybudowanie dnia 1 marca 1882 roku po południu o godzinie dziesiątej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Stanisław Izydorczyk
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Blaszczynski

Autor:  sylwiaddz [ 18 mar 2015, 16:55 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa i akt zg

Witam panie Jerzy, bardzo dziękuję za kolejne tłumaczenie, pozdrawiam serdecznie Sylwia

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/