Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa i akt zgonu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9717 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | sylwiaddz [ 17 mar 2015, 21:47 ] |
Tytuł: | Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa i akt zgonu |
Dobry wieczór serdecznie proszę o tłumaczenia akt małżeństwa Martin Kubicki oraz akt zgonu Johann Kubicki pozdrawiam Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/2/1 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/2/1 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/3/2 ... /#tabSkany |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 17 mar 2015, 23:50 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa i akt zg |
Nr 8 Mieszków, dnia 3 lutego 1878 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.robotnik dniówkowy Marcin Kubicki, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 8 listopada 1851 roku w m. Radlin pow. Pleszew, zamieszkały w m. Stęgosz, syn robotnika dniówkowego Jana Kubickiego i już zmarłej Marianny z domu Kądeła, jego żony, zamieszkałych w m. Radlin-Wybudowanie obecnie w m. Stęgosz 2.niezamężna Agnieszka Bogaczyk, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 11 stycznia 1858 roku w m. Stęgosz pow. Pleszew, zamieszkała w m. Stęgosz, córka chałupnika Andrzeja Bogaczyka i Katarzyny z domu Walczak jego żony zamieszkałych w m. Stęgosz Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.robotnik dniówkowy Andrzej Bogaczyk, znany co do osoby, lat 56, zamieszkały w m. Stęgosz 4.robotnik dniówkowy Stanisław Izydorczyk, znany co do osoby, lat 34, zamieszkały w m. Stęgosz Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i przez stawających nr 2 i 4 podpisano, przez nr 1 i 3 z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżykami (-) xxx odręczne znaki Marcina Kubickiego (-) Agniszka Kubicka z domu Bogaczyk (-) +++ odręczne znaki Andrzeja Bogaczyka (-) Stanisław Izydorczyk Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Nr 30 Mieszków, dnia 2 marca 1882 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Stanisław Izydorczyk, zamieszkały w m. Radlin-Wybudowanie i zgłosił, że Jan Kubicki, komornik, wdowiec, jego teść, lat 64, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Radlin-Wybudowanie, urodzony w m. Radlin-wieś, mąż już zmarłej Marianny Kubickiej z domu Kądeła, zmarł w m. Radlin-Wybudowanie dnia 1 marca 1882 roku po południu o godzinie dziesiątej. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Stanisław Izydorczyk Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Blaszczynski |
Autor: | sylwiaddz [ 18 mar 2015, 16:55 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa i akt zg |
Witam panie Jerzy, bardzo dziękuję za kolejne tłumaczenie, pozdrawiam serdecznie Sylwia |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |