Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia i małżeństwa http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9905 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | ger [ 16 kwi 2015, 10:39 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia i małżeństwa |
Proszę o prztłumaczenie w całości poniższych dokumentów: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bdc1d475ac0c0af3 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a231e066242a698a http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d25ae80d4a1f22cb Za zrozumienie i otrzymaną pomoc z góry dziękuję Kazimierz |
Autor: | woj [ 16 kwi 2015, 11:03 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie dokumentów |
Kazimierzu, rozumiem, lecz podaj miejsce oraz znane nazwiska osób występujących w dokumentach |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 16 kwi 2015, 11:30 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie dokumentów |
Błąd 404 Linki się nie otwierają na dokumentach. Może musisz je udostępnić dla wszystkich... |
Autor: | ger [ 16 kwi 2015, 11:43 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie dokumentów |
Widzę że występują problemy z dostępem. Wprowadziłem proponowaną opcję i nowe linki. Przepraszam za problemy i okazywane zrozumienie. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d3b ... bd8a4.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f714b9562b874a66 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cabbb0c0b84ec135 Kazimierz |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 16 kwi 2015, 13:41 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie dokumentów |
ger napisał(a): http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d3b ... bd8a4.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f71 ... 74a66.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cab ... ec135.html Nr 104 Koźmin, dnia 8 kwietnia 1886 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz stolarski Kasper Andrzejewski, zamieszkały w Koźminie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Marianna Andrzejewska z domu Gogulska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Koźminie dnia 6 kwietnia 1886 roku przed południem o godzinie drugiej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Wojciech Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Kasper Andrzejewski Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Nr 78 Krotoszyn, dnia 27 października 1894 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.robotnik stacji kolejowej Wawrzyn Drygas, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 2 sierpnia 1870 roku w Lutogniewie pow. Krotoszyn, zamieszkały w Lutogniewie, syn robotnika Tomasza Drygasa, zmarłego i ostatnio zamieszkałego w Lutogniewie, i jego żony Marianny z domu Kolasinska, zmarłej i ostatnio zamieszkałej w Krotoszynie. 2.Józefa Młynarz, bez szczególnego zajęcia, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 4 lutego 1869 roku w Łąkocinach pow. Odolanów, zamieszkała w Krotoszynie, córka robotnika Andrzeja Młynarza i jego żony Jadwigi z domu Garbacka zamieszkałych w Krotoszynie Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.gospodarz Jan Urbaniak, znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w Krotoszynie 4.gospodarz rolny Franciszek Stanislawski, znany co do osoby, lat 52, zamieszkały w Krotoszynie Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Lorenz Drygas (-) Józefa Drygas z domu Młynarz (-) Johann Urbaniak (-) Franz Stanisławski Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) podpis nieczytelny |
Autor: | ger [ 17 kwi 2015, 08:40 ] |
Tytuł: | Re: Podziękowanie |
Za pomoc i zaangażowanie serdecznie dziękuję. Kazimierz |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |