Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o tłumaczenie aktów zgonów http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9906 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | piko [ 16 kwi 2015, 13:03 ] |
Tytuł: | prośba o tłumaczenie aktów zgonów |
Ponieważ na forum poruszane są sprawy akuszerek, uprzejmie proszę o przetłumaczenie w całości dwóch aktów zgonów. http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/4/ ... G1a7oXA2SQ http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/4/ ... Y-O9V3Gxig Przypuszczam, że uzyskam dodatkowe informacje, związane ze śmiercią rodzącej i odbierającej poród. Z góry dziękuję za przetłumaczone akty. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 16 kwi 2015, 15:53 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie aktów zgonów |
Nr 8 Konarzewo, dnia 4 lutego 1899 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa Julianna Bartkowiak z domu Szmyt, zamieszkała w Chomęcicach i zgłosiła, ze z niezamężnej Marianny Bartkowiak, wyznania katolickiego, zamieszkałej w Chomęcicach, w Chomęcicach w mieszkaniu zgłaszającej dnia 3 lutego tego roku o godzinie piątej po południu urodziło się dziecko płci żeńskiej i ze to dziecko w czasie porodu zmarło. Skreślono stojących obok 19 wersów. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej jej odręcznymi znakami opatrzono (-) xxx Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) podpis nieczytelny Nr 11 Konarzewo, dnia 6 lutego 1899 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa Julianna Bartkowiak z domu Szmyt, zamieszkała w Chomęcicach i zgłosiła, ze Marianna Bartkowiak, jej córka, lat 42, wyznania katolickiego, zamieszkała w Chomęcicach, urodzona w Konarzewie, stanu wolnego, córka zmarłego robotnika Józefa Bartkowiaka i zgłaszającej, zmarła w Chomęcicach w mieszkaniu zgłaszającej dnia 5 lutego 1899 roku po południu o godzinie dwunastej Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej jej odręcznymi znakami opatrzono (-) xxx Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) podpis nieczytelny |
Autor: | piko [ 17 kwi 2015, 05:50 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie aktów zgonów |
Jurku, jeszcze raz bardzo dziękuję za szybkie przetłumaczenie |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |