Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktów urodzenia sióstr Chojnackich
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9922
Strona 1 z 1

Autor:  frania [ 18 kwi 2015, 22:48 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktów urodzenia sióstr Chojnackich

Witam,

proszę o tłumaczenie aktu urodzenia:

Września (USC) - akt urodzenia, rok 1881

Stanislawa
, rodzice: Wawrzyn Chojnacki
, Rosalie Sowińska ,

http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/1/ ... VbHNKcAewg

oraz

Września (USC) - akt urodzenia, rok 1884

Franciszka
, rodzice: Wawrzyn Chojnacki
, Rosalie Sowińska ,

http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/1/ ... pbx6I7rXIg

dziękuję i pozdrawiam
Elżbieta Franiewska

Autor:  Jerzy Drzymała [ 18 kwi 2015, 23:29 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Stanisławy Chojnacki

Nr 171
Września, dnia 15 listopada 1881 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby Rozalia Chojnacka z domu Sowińska, zamieszkała w Psarach Polskich, wyznania katolickiego i zgłosiła, ze zgłaszająca, żona robotnika Wawrzyna Chojnackiego, zamieszkałego w Psarach Polskich, wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu w Psarach Polskich, w Psarach Polskich dnia 8 listopada 1881 roku po południu o godzinie siódmej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Stanisława
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej jej odręcznymi znakami opatrzono
(-) xxx
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Suszczyński


Nr 185
Września, dnia 1 grudnia 1884 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Wawrzyn Chojnacki, zamieszkały w Psarach Polskich, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Rozalia Chojnacka z domu Sowińska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Psarach Polskich dnia 25 listopada 1884 roku po południu o godzinie czwartej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Franciszka
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono
(-) xxx
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  frania [ 25 kwi 2015, 21:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktów urodzenia sióstr Chojnackich

dziękuję serdecznie za tłumaczenia

pozdrawiam

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/