Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Wielokrotne tłumaczenia http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9936 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Irmina Kołecka [ 19 kwi 2015, 22:09 ] |
Tytuł: | Wielokrotne tłumaczenia |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dokumentów- jak poniżej: admin: usunięto. wyjasnienie poniżej Z góry bardzo dziękuję. Irmina Kołecka |
Autor: | Asiek [ 19 kwi 2015, 23:12 ] |
Tytuł: | Re: witam |
Irmino! Wrzuciłaś w ostatnich postach ponad dwadzieścia pięć dokumentów do przetłumaczenia! Czy korzystałaś z naszych opracowań zamieszczonych na stronie? Przecież jakaś dobra dusza musi poświęcić swój wolny czas, by to wszystko przetłumaczyć SPOŁECZNIE (czyli za darmo). Naprawdę nie mam nic przeciwko bezinteresownej pomocy, ale nadużywania jej nie lubię. Mam wrażenie, że zamiast spróbować choćby przetłumaczyć fragmenty, wrzucasz wszystko do sieci i czekasz na gotowe odpowiedzi. Cała historia Twojej bytności na forum to prośby o pomoc i wrzucanie skanów do tłumaczenia. Zapewniam, że frajda z mozolnego może przetłumaczenia samemu dużo większa niż "gotowiec", a ile przy okazji człowiek się sam nauczy - to jego! |
Autor: | mac [ 20 kwi 2015, 09:52 ] |
Tytuł: | Re: witam |
Witam, tłumaczenie aktów to poświęcony wolny czas naszych ochotników - tłumaczy. Proszę go szanować! Jeśli ktoś nie potrafi uszanować czyjejś dobrej woli i chęci pomocy innym i notorycznie "zleca" tłumaczenie za darmo wielu aktów, to zapewne rozwiązaniem będzie wprowadzenie odpłatności za tłumaczenie dla takich osób. Proszę naszych tłumaczy o zgłaszanie do Zarządu przypadków wykorzystywania forum do wielokrotnych tłumaczeń - zachodzi bowiem podejrzenie, że osoby te korzystają z tłumaczeń w celach innych niż genealogiczne (być może komercyjnych). Jeśli tak jest, to najlepszą metodą obrony przed nieuczciwymi osobami będzie wysyłanie do nich faktur. Proszę nie zrozumieć mnie źle. Zawsze chętnie i bezpłatnie pomożemy każdemu, kto nie potrafi poradzić sobie z tłumaczeniem. Ale na naszej stronie w dziale Opracowania są poradniki i słowniczki dla genealogów, które załatwiają pewnie 90% wszystkich potrzeb, jest też "Niezbędnik genealoga" który można nabyć wysyłkowo - wystarczy chcieć przejrzeć te opracowania i zastosować zdobytą wiedzę. Może lepiej poświęcić trochę swojego czasu niż żądać tego od innych i do tego za darmo? |
Autor: | Adam91 [ 20 kwi 2015, 12:39 ] |
Tytuł: | Re: Wielokrotne tłumaczenia |
Zgadzam sie w 100 % z przedmowczynia. Denerwuje mnie kiedy forum zaprzatane jest setkami prosb o tlumaczenie. Czasem zrozumiem, ze pismo jest nieczytelne i nie da sie samemu dac rady, ale bez jaj. Chcialbym tez zwrocic uwage, ze mamy trzy, albo cztery watki gdzie dawniej zamieszczalo sie prosby o tlumaczenie: z niemieckiego, rosyjskiego i laciny. Dlaczego teraz forumowicze wstawiaja tyle nowych watkow z prosba o tlumaczenie? Pozniej traci sie czas na odszukanie niedawno wspominanego watku, bo kilka osob wstawilo nowy. Chyba, ze przeoczylem jakies zmiany? Jesli tak to najmocniej przepraszam. |
Autor: | Bartek [ 20 kwi 2015, 13:19 ] |
Tytuł: | Re: Wielokrotne tłumaczenia |
Adam91 napisał(a): Chcialbym tez zwrocic uwage, ze mamy trzy, albo cztery watki gdzie dawniej zamieszczalo sie prosby o tlumaczenie: z niemieckiego, rosyjskiego i laciny. Dlaczego teraz forumowicze wstawiaja tyle nowych watkow z prosba o tlumaczenie? Pozniej traci sie czas na odszukanie niedawno wspominanego watku, bo kilka osob wstawilo nowy. Chyba, ze przeoczylem jakies zmiany? Jesli tak to najmocniej przepraszam. Przeoczyłeś. Umieszczanie próśb w osobnych wątkach ułatwia pracę tłumaczom. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 20 kwi 2015, 13:33 ] |
Tytuł: | Re: Wielokrotne tłumaczenia |
Bartek napisał(a): Przeoczyłeś. Umieszczanie próśb w osobnych wątkach ułatwia pracę tłumaczom. Taaaak?! Hmmm... Nic mi na ten temat nie wiadomo... |
Autor: | Adam91 [ 20 kwi 2015, 16:22 ] |
Tytuł: | Re: Wielokrotne tłumaczenia |
Bartek napisał(a): Przeoczyłeś. Umieszczanie próśb w osobnych wątkach ułatwia pracę tłumaczom. Chcialbym zaproponowac (nie chcialbym byc zle zrozumianym) albo zapytac, czy nie mozna byloby rozdzielic ''prosb o tlumaczenie'' na stronie glownej tak samo jak oddzielnie jest ''poszukuje''? Mysle, ze nie przeszkadzaloby to nikomu. Nie wszystkich interesuja tlumaczenia, a taki podzial ulatwiloby przegladanie innych postow. |
Autor: | Bartek [ 20 kwi 2015, 17:39 ] |
Tytuł: | Re: Wielokrotne tłumaczenia |
Bardzo dobry pomysł. |
Autor: | ryszard_fr [ 20 kwi 2015, 19:26 ] |
Tytuł: | Re: Wielokrotne tłumaczenia |
Szanowni Państwo, Jestem "biernym" użytkownikiem forum od lat. Czerpię wiedzę z tego, co Państwo piszecie. Ostatecznością było dla mnie - w ostatnich dniach - poprosić o tłumaczenie (po męczarniach w samodzielnym odczytywaniu). Pan Jerzy Drzymała jest "the best": ledwie zawiesiłem prośbę na forum, to dosłownie w ciągu 2 godzin miałem tłumaczenie. Dziękuję jeszcze raz. Jestem za tym, aby tłumaczenia były odpłatne. Może mogłoby to stanowić źródło zasilania konta Towarzystwa? Pozdrawiam Ryszard |
Autor: | Młynarka [ 20 kwi 2015, 19:33 ] |
Tytuł: | Re: Wielokrotne tłumaczenia |
Bartek napisał(a): Adam91 napisał(a): Chcialbym zaproponowac (nie chcialbym byc zle zrozumianym) albo zapytac, czy nie mozna byloby rozdzielic ''prosb o tlumaczenie'' na stronie glownej tak samo jak oddzielnie jest ''poszukuje''? Mysle, ze nie przeszkadzaloby to nikomu. Nie wszystkich interesuja tlumaczenia, a taki podzial ulatwiloby przegladanie innych postow. Bardzo dobry pomysł.Przyznam, że brakuje mi możliwości rozpoznania języka tłumaczeń z poziomu strony, tak na pierwszy rzut oka. Przy osobnym panelu dla tłumaczeń oznaczenie takie chyba dobrze spełniłoby swoją rolę. |
Autor: | mac [ 22 kwi 2015, 11:22 ] |
Tytuł: | Re: Wielokrotne tłumaczenia |
Dziękuję za udział w dyskusji i uwagi. Tłumaczenia i poszukiwania rozdzielone. Dodałem ikonki do różnych poddziałów tłumaczeń. |
Autor: | Adam91 [ 22 kwi 2015, 12:05 ] |
Tytuł: | Re: Wielokrotne tłumaczenia |
Wydaje mi sie, ze na wersji mobilnej to rozdzielenie nie dziala. Wersja klasyczna strony jest cudowna teraz. Dziekuje w imieniu forumowiczow. |
Autor: | mac [ 22 kwi 2015, 12:19 ] |
Tytuł: | Re: Wielokrotne tłumaczenia |
Tak, wersja mobilna musi poczekać, ale pamiętam o tym. |
Autor: | mac [ 23 kwi 2015, 07:26 ] |
Tytuł: | Re: Wielokrotne tłumaczenia |
Uzupełniłem wersję mobilną. |
Autor: | wspomnienia3 [ 28 maja 2015, 11:48 ] |
Tytuł: | Re: Wielokrotne tłumaczenia |
Witam I znów to samo i znów powtórka...... 23.05- 4+5+3+5= 17 skanów http://www.wtg-gniazdo.org/#prettyPhoto[nowe_tematy_poszukuje]/26/ http://www.wtg-gniazdo.org/#prettyPhoto[nowe_tematy_poszukuje]/24/ http://www.wtg-gniazdo.org/#prettyPhoto[nowe_tematy_poszukuje]/12/ http://www.wtg-gniazdo.org/#prettyPhoto[nowe_tematy_poszukuje]/10/ 27.05 - 12+8+5 = 25 skanów http://www.wtg-gniazdo.org/#prettyPhoto[nowe_tematy_poszukuje]/7/ http://www.wtg-gniazdo.org/#prettyPhoto[nowe_tematy_poszukuje]/6/ http://www.wtg-gniazdo.org/#prettyPhoto[nowe_tematy_poszukuje]/5/ Zwracam się do Administratorów strony -czy jest jakaś możliwość upomnienia IRMINY KOŁECKIEJ? Bo jak dla mnie to już jest arogancja i nadużycie życzliwości innych,nie mówiąc już bardziej bezpośrednio. Nie wiem co ta pani sobie wyobraża? może to,że inni będą swój czas poświęcać na tłumaczenia duuuuuużej ilości skanów,a pani będzie siedzieć przy ciasteczku i popijać je kawką. Posty pisane : bez witam-dzień dobry-mam prośbę-prosiłabym. Wyglądają one na zasadzie-a macie i tłumaczcie,ja sobie trochę poczekam. I nie jest to żadna moja złośliwość,tylko reakcja na szczyt arogancji już jak dla mnie. Sama też korzystam z tłumaczeń,ale będąc tutaj na Forum idzie się wiele samemu nauczyć,jeśli tylko się chce i wiem to sama po sobie-ile mi dało forum i ile się nauczyłam. Są wzory świetnie opracowane przez Magdę,a skany które wrzuca Irmina"......to tak sobie wrzucone,a może żeby było lżej tłumaczącym to podam może choć imię z skanu...Anna." Ja przegladałam akurat ten skan i jako laik wyczytałam tam mnóstwo wiadomości sama i nie tylko imię Anna! Przez takie zachowania mają być właśnie odpłatne tłumaczenia,choć pewnie ubolewać będą nad tym inni (skoro mają np do tłumaczenia kilka tylko słów) Wnioskuję by Irmina zaczęła płacić za tłumaczenia,może jak chwyci się za kieszeń,to to ją zmotywuje do popracowania samemu a nie wysługiwania się tylko innymi-życzliwymi osobami. Pozdrawiam Beata |
Autor: | Irmina Kołecka [ 28 maja 2015, 21:02 ] |
Tytuł: | Re: Wielokrotne tłumaczenia |
Pani Beato, Była bym wdzięczna za nie używanie mego imienia i nazwiska na tym forum. Jeśli jest Pan ( tu wskazówka dla Pani aby takie słowa pisać z dużej litery ) i taka literalna, proszę również podpisywać swe komentarze imieniem i nazwiskiem, nie tylko Beata. Wygodniej Pani pisać zapewne będąc nie rozpoznawalną. Teraz sprawa tłumaczeń. Jeśli Pani ich nie tłumaczy, po co Pani zabiera głos w tej sprawie? Proszę nie wypowiadać się na forum w nie swoich sprawach. Pani mail to dla mnie właśnie dowód arogancji. Forum jest dla wszystkich i każdy ma prawo pisać i lokować swe prośby na nim. Nie jest to Pani prywatny folwark, na którym może Pani rugać kogoś do woli. Proszę nie prowadzić doradztwa personalnego na tym forum i nie komentować tego co robią inni na tym forum. Nie jest to Pani sprawa. Jeśli Pani nie tłumaczy, proszę nie czytać moich próśb i w taki sposób ich nie komentować. Zapewne znajdą się inni którzy potrafią zrobić coś dla drugiej osoby bezinteresownie. Pani tekst o piciu kawy i zajadaniu ciasteczek pozostawiam bez komentarza. Skoro jest Pani tak bardzo wyedukowana w zakresie tłumaczeń, proszę tę wiedzę wykorzystać dla siebie. Uczonych cechuje skromność. W Pani liście widać nie tylko arogancję i brak zrozumienia, jest również w nim złośliwość i gloryfikacja siebie. "Ja się nauczyłam, a ona nie może ... ? " Ludzie potępiają najczęściej to, czego sami nie rozumieją. Mam nadzieję, że wystarczająco jasno Pani przekazuję moje stanowisko. Proszę pamiętać, że w życiu pycha idzie zawsze o krok przed upadkiem. Pozdrawiam Irmina Kołecka |
Autor: | JarekK [ 29 maja 2015, 07:14 ] |
Tytuł: | Re: Wielokrotne tłumaczenia |
Irmina Kołecka napisał(a): Pani Beato, Była bym wdzięczna za nie używanie mego imienia i nazwiska na tym forum. Jeśli jest Pan ( tu wskazówka dla Pani aby takie słowa pisać z dużej litery ) i taka literalna, proszę również podpisywać swe komentarze imieniem i nazwiskiem, nie tylko Beata. Wygodniej Pani pisać zapewne będąc nie rozpoznawalną. Teraz sprawa tłumaczeń. Jeśli Pani ich nie tłumaczy, po co Pani zabiera głos w tej sprawie? Proszę nie wypowiadać się na forum w nie swoich sprawach. Pani mail to dla mnie właśnie dowód arogancji. Forum jest dla wszystkich i każdy ma prawo pisać i lokować swe prośby na nim. Nie jest to Pani prywatny folwark, na którym może Pani rugać kogoś do woli. Proszę nie prowadzić doradztwa personalnego na tym forum i nie komentować tego co robią inni na tym forum. Nie jest to Pani sprawa. Jeśli Pani nie tłumaczy, proszę nie czytać moich próśb i w taki sposób ich nie komentować. Zapewne znajdą się inni którzy potrafią zrobić coś dla drugiej osoby bezinteresownie. Pani tekst o piciu kawy i zajadaniu ciasteczek pozostawiam bez komentarza. Skoro jest Pani tak bardzo wyedukowana w zakresie tłumaczeń, proszę tę wiedzę wykorzystać dla siebie. Uczonych cechuje skromność. W Pani liście widać nie tylko arogancję i brak zrozumienia, jest również w nim złośliwość i gloryfikacja siebie. "Ja się nauczyłam, a ona nie może ... ? " Ludzie potępiają najczęściej to, czego sami nie rozumieją. Mam nadzieję, że wystarczająco jasno Pani przekazuję moje stanowisko. Proszę pamiętać, że w życiu pycha idzie zawsze o krok przed upadkiem. Pozdrawiam Irmina Kołecka droga Irmino - podobnie jak Beata (oraz jak widać administratorzy) Twoje istnienie na forum odbieram jako wyłącznie korzystanie z darmowego tłumaczenia oraz znajdowania aktów z zerowym wkładem własnym. Zwracano Ci na to uwagę, którą zignorowałaś co odbieram jako przejaw arogancji. Pamiętaj, że to forum prywatne i z tak roszczeniową postawą i arogancją Twoja kariera na nim może się szybko zakończyć i zostanie Ci tłumaczenie po 50 zł za stronę oraz kolejne kilkadziesiąt złotych za znalezienie jednego aktu. Jarek |
Autor: | mac [ 29 maja 2015, 08:13 ] |
Tytuł: | Re: Wielokrotne tłumaczenia |
Witam, ze względu na liczne skargi docierające do nas, proszę o zaprzestanie wielokrotnych tłumaczeń aktów przesyłanych przez p.Irminę i osoby z nią związane. Nasi tłumacze wykonują pracę za darmo w ramach wolontariatu i należy szanować ich czas i umiejętności. Nie może być tak, że ktoś zarzuca forum dziesiątkami czy setkami aktów do tłumaczenia. Rozumiem pewne uwarunkowania związane z p. Irminą, ale nie możemy się zgodzić na zniechęcanie naszych tłumaczy. Jeśli ktoś nie szanuje zasad (także tych niepisanych) które panują na naszym forum, zachęcam do skorzystania z płatnych tłumaczeń - na pewno któryś z naszych tłumaczy podejmie się przetłumaczenia kolejnych dziesiątek aktów z szukajwarchiwach.pl, jeśli dostanie za to odpowiednie wynagrodzenie. Dalsze wielokrotne prośby o tłumaczenia wykraczające poza ramy "przysługi" będą kasowane. |
Autor: | wspomnienia3 [ 29 maja 2015, 08:56 ] |
Tytuł: | Re: Wielokrotne tłumaczenia |
Irmino Irmina Kołecka napisał(a): proszę również podpisywać swe komentarze imieniem i nazwiskiem, nie tylko Beata. Wygodniej Pani pisać zapewne będąc nie rozpoznawalną. Na forum jest zwyczaj podpisywania postów chociażby imieniem i nie musi to też być nazwisko. Jestem osobą rozpoznawalną,wielu forumowiczów mnie zna prywatnie,mają mój nr tel czy też adres-ja do ukrycia nie mam nic. Irmina Kołecka napisał(a): Teraz sprawa tłumaczeń. Jeśli Pani ich nie tłumaczy, po co Pani zabiera głos w tej sprawie? Proszę nie wypowiadać się na forum w nie swoich sprawach. Hm,czy to też dotyczy tłumaczących? Dlaczego mają tłumaczyć nie swoje Akty,skoro to nie ich sprawa? Irmina Kołecka napisał(a): Forum jest dla wszystkich i każdy ma prawo pisać i lokować swe prośby na nim. Nie jest to Pani prywatny folwark, na którym może Pani rugać kogoś do woli. Proszę nie prowadzić doradztwa personalnego na tym forum i nie komentować tego co robią inni na tym forum. Nie jest to Pani sprawa. Jeśli Pani nie tłumaczy, proszę nie czytać moich próśb i w taki sposób ich nie komentować Właśnie Forum jest dla wszystkich i jest to też moja sprawa. Mam prawo komentować,tak jak to też inni robią. A również komentowali to w Twojej sprawie. Poza tym to nie ja tutaj sobie urządziłam swój prywatny folwark,choćby w kwestii próśb o tłumaczenia. Irmina Kołecka napisał(a): Zapewne znajdą się inni którzy potrafią zrobić coś dla drugiej osoby bezinteresownie Są też granice pomocy innym i proszenia o pomoc innych. Jest to prywatny czas naszych uprzejmych tłumaczy i należy to docenić,a nie zarzucać ich takimi ilościami skanów. Można by 1-2 w tygodniu poprosić o 2-3-4- skany do tłumaczenia a nie ilości hurtowe. Irmina Kołecka napisał(a): Skoro jest Pani tak bardzo wyedukowana w zakresie tłumaczeń, proszę tę wiedzę wykorzystać dla siebie. Uczonych cechuje skromność. W Pani liście widać nie tylko arogancję i brak zrozumienia, jest również w nim złośliwość i gloryfikacja siebie. "Ja się nauczyłam, a ona nie może ... ? " Ludzie potępiają najczęściej to, czego sami nie rozumieją. Wykorzystuję tą wiedzę. Z mojej strony to nie jest arogancja ani złośliwość-jest to szczera i bezpośrednia wypowiedź,a to jest różnica. Nie potępiam próśb o tłumaczenia skanów ale potępiam takie duuuuuże ilości wrzuconych skanów do tłumaczenia. Pozdrawiam.Beata |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |