Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie dokumentów urodzenia - Drygas
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9947
Strona 1 z 1

Autor:  ger [ 21 kwi 2015, 10:24 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie dokumentów urodzenia - Drygas

Proszę o przetłumaczenie w całości poniższych dokumentów:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d52 ... 734f1.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ce4 ... 16b50.html

Za zrozumienie i okazaną pomoc z góry dziękuję
Kazimierz

Autor:  Jerzy Drzymała [ 21 kwi 2015, 10:50 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie dokumentów

Nr 238
Krotoszyn, dnia 29 sierpnia 1895 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik kolejowy Wawrzyn Drygas, zamieszkały w Krotoszynie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Józefa Drygas z domu Młynarz, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Krotoszynie w jego mieszkaniu dnia 28 sierpnia 1895 roku przed południem o godzinie pierwszej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Jadwiga.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Lorenz Drygas
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny


Nr 121
Krotoszyn, dnia 27 kwietnia 1903 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby pomocnik starszego manewrowego Wawrzyn Drygas, zamieszkały w Krotoszynie ul Sachsstraße* 5, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Józefa Drygas z domu Młynarz, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Krotoszynie w jego mieszkaniu dnia 25 kwietnia 1903 roku przed południem o godzinie wpół do dwunastej urodziła chłopca, któremu nadano imię Antoni.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Lorenz Drygas
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Spamagel


* prawdopodobnie to obecna Floriańska
https://pl-pl.facebook.com/MuzeumRegion ... 445647945/

Autor:  ger [ 21 kwi 2015, 11:39 ]
Tytuł:  Re:Podziękowanie

Serdecznie dziękuję.
Mam jedynie pytanie: czy status w akt.121 nie dotyczy „Hilfsrangirmeister”.

Kazimierz

Autor:  Jerzy Drzymała [ 21 kwi 2015, 12:13 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie dokumentów

Faktycznie moja pomyłka.
Jest tam zapisane Hilfsrangiermeister czyli pomocnik starszego manewrowego.

Autor:  ger [ 21 kwi 2015, 12:40 ]
Tytuł:  Re:Podziękowanie

Dziękuję za potwierdzenie.

Pozdrawiam Kazimierz

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/